Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] >
翻译点滴 (Challenges in Interpretation)
Thread poster: David Shen

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 17:19
English to Chinese
+ ...
杭州紫阳小学与紫阳书院 Jun 1

Zhoudan wrote:

紫阳小学是有的,穿官服的新闻(或者说“旧闻”)倒是头一回看到。链接里写着2009年,不清楚是否真有其事。穿汉服之类的新闻倒时有耳闻。老实说,我没觉得汉服有啥好看。

是的,这是“旧闻”,但似乎紫阳小学每年新生入学时都要搞这种仪式。我觉得,学国学、继承发扬中华传统文化,值得提倡,但搞穿官服之类的形式就不大合适。

这段视频介绍了紫阳书院与紫阳小学的渊源:
https://v.youku.com/v_show/id_XMjQ4ODk2MzY=.html?&f=1868305

组图:杭州紫阳小学举行古色古香新生入学仪式
http://news.sina.com.cn/c/2009-09-02/031616223552s.shtml

紫阳小学开学第一课:学国学
http://www.chinakongmiao.org/templates/T_CatalogList/index.aspx?nodeid=65&page=ContentPage&categoryid=0&contentid=4392

解密清朝杭州学子的“校规”
http://www.wenming.cn/wmzh_pd/ws/qwys/201211/t20121130_961501.shtml


 

David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 15:19
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
A visit to my former residence in Hangzhou found it gone! Jun 2

老孙,

那一带是南宋皇城根前,街头巷尾到处是厚厚的历史沉积。紫阳书院曾听说过,但从来没去过,因为比它有名和更好玩的地方多得去了。就是杭州书院之最的万松书院,在我出国门前也只剩下几段断墙,几块残碑,一个前不巴村后不着店的‘万松岭’公共汽车小站而已,周围山坡上零星几户山民。别说南宋的遗址,就是明清两代曾经辉煌过的场所,1850年后大
... See more
老孙,

那一带是南宋皇城根前,街头巷尾到处是厚厚的历史沉积。紫阳书院曾听说过,但从来没去过,因为比它有名和更好玩的地方多得去了。就是杭州书院之最的万松书院,在我出国门前也只剩下几段断墙,几块残碑,一个前不巴村后不着店的‘万松岭’公共汽车小站而已,周围山坡上零星几户山民。别说南宋的遗址,就是明清两代曾经辉煌过的场所,1850年后大多已凋零。但皇城和官府衙门街道的格局还在,直到1990年代的大规模拆迁和扩建后,才让我这样的人对旧城格局难辨。我从小就常去杭城,上大学后在杭十几年,搬过三五个地方,最后这三年就住在清泰街中河边,那一带靠近梅花碑,是吴山东麓,离紫阳书院应该是很近的。去美院上班骑自行车不用十分钟就到。美院和柳浪闻莺在吴山西麓,即西湖边。说是吴山,其实不能算山,其高度还不如现在国内的大部分居民楼。今见你转贴杭州掌故,多言几句:

《旧居寻访清河坊》__并写儿时记忆于2020儿童节

家住杭州佑圣观,学道三年未成仙。
厢房原为道士居,建于绍兴十六年。
南宋官宦多居此,马可波罗时已衰。
往南千步清河坊,出门拐弯清泰街。
雨水流入中东河,顺流寻访胡雪岩。
“秀才经商差太远” 咬文嚼字继续练。
一朝乘鹤西游去,旧居十年不复返。
携儿重游无片瓦,工商银行已参天。
奶奶最喜素春斋,而我就要片儿川。
素斋已成时装店,听说还剩奎元馆。
河南司机不谙路,中山中路成御街。
前后只需五百步,左转右转兜半天。
要我指挥怎么走,总算下车一解馋。

D.S.2020.0601.a

Notes:

素春斋(百年老店·全素食) This report gives a good idea of what 素春斋 is:
92岁外婆想念素春斋的味道 外孙女想完成她的心愿。
(About 15 years ago when I tried to go back to that vegetarian restaurant to bring back some childhood memories, it had become a high-end fashion store,and a Pizza Hut or 必胜客 right across the street.)

片儿川 (奎元馆招牌面)


片儿川面 © 时尚拍客/每日头条 2017-03-01

[Edited at 2020-06-02 06:32 GMT]
Collapse


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 17:19
English to Chinese
+ ...
Going one extreme to the other Jun 3

David Shen wrote:

老孙,

那一带是南宋皇城根前,街头巷尾到处是厚厚的历史沉积。紫阳书院曾听说过,但从来没去过,因为比它有名和更好玩的地方多得去了。就是杭州书院之最的万松书院,在我出国门前也只剩下几段断墙,几块残碑,一个前不巴村后不着店的‘万松岭’公共汽车小站而已,周围山坡上零星几户山民。别说南宋的遗址,就是明清两代曾经辉煌过的场所,1850年后大多已凋零。

老沈:

你说的这种情况我完全可以理解。且不说别的,就连岳王庙在文革期间都遭到了严重破坏。岳飞的墓地被夷为平地,岳飞遗骸被红卫兵挫骨扬灰。现在的岳王庙是文革后重建的,连西湖边的风波亭也是后来重建的。风波亭原来不在西湖边,但究竟在哪里现在谁都说不清。记得我小时候去杭州时,有位邻居带我哥去过风波亭,说是在一所学校里,当时并非旅游景点。正如你所说,“街头巷尾到处是厚厚的历史沉积”。至于秋瑾、于谦、武松等人的遗骸则在文革之前就按照最高指示被迁往他处,“过集体生活”(原话)去了。不过他们倒是逃过了被挫骨扬灰的浩劫。现在,很多地方却又大刮复古风。


 

David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 15:19
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Going from one extreme to the other Jun 9

【翻译点滴】NOTES OF A TRANSLATOR《荡秋千》

六十年代真够狂,东西大致都一样。
我们文化大革命,西方流行性解放。
个个慷慨又激昂,可惜只会打砸抢。
两边如有不同处,教堂还在庙打光。
乡间自从文革后,田头再无总管堂。
荡得千秋文化断,摔得小儿公德盲。

老孙,

六十年代末,我们疯狂,西方社会也在疯狂。三年前漫
... See more
【翻译点滴】NOTES OF A TRANSLATOR《荡秋千》

六十年代真够狂,东西大致都一样。
我们文化大革命,西方流行性解放。
个个慷慨又激昂,可惜只会打砸抢。
两边如有不同处,教堂还在庙打光。
乡间自从文革后,田头再无总管堂。
荡得千秋文化断,摔得小儿公德盲。

老孙,

六十年代末,我们疯狂,西方社会也在疯狂。三年前漫不经心地读到过一本英文书(Destructive Generation: Second Thoughts About the Sixties Paperback – by Peter Collier and David Horowitz,Published November 22, 2005), 大约是年龄跟我们差不都的美国人讲他们年轻时干的傻事。
文革时我虽然才十岁刚出头,还轮不到跟大哥哥大姐姐们一起去大串联,对很多大人们关心的事还不懂,但已经能够分辨基本的‘对错善恶’。我学龄前基本是跟奶奶住在大运河边,所以对农村的生活和乡下人的质朴印象深刻。我们社会中许多好的传统消失于文革前后的各种运动和一场接一场的斗争。现在不但是看不到了,而且压根儿就已经不知道许多延续了百年、千年的有效的社会机制曾经存在过......

有些类似的东西,我反而是到了西方社会后在生活中偶然遇到才想起来,常有“似曾相识燕归来”之感慨。譬如前段时间看新冠疫情下的生活百态,看到一张图,颇为心动,因为它很像小时候乡下的总管堂/总管庙。叫它堂、庙,其实它很小,还不如凉亭,但它的是实际功德可不小,常有食物供奉等。过路人累了可以休息一下,乞丐饿了可以拿点东西充饥。现在呢?现在别说是一般年轻人,连有的和尚都不一定知道“总管菩萨”是管什么的了,尤其是拿着手机不断刷屏的那些和尚。

这张两三个星期前让我一阵感慨的照片在此:

___Eng.Cap=TODAY Network
Sheila Parr and her daughters Violet Cann, left, 7, and Stella Cann, 5, donate food and toilet paper to the Little Free Library on Princeton Drive in Austin, Texas, on Tuesday April 21, 2020. In response to the coronavirus pandemic, many of the book exchange boxes around the U.S. are being repurposed as sharing boxes with free food and toilet paper.

《乡村小书 BOX 》

慈悲为怀须乘小,小镇书龛功德妙。
我用完后给他人,类似乡间总管庙。
文革期间被推到,路人从此难歇脚。
如今大佛个个高,金漆金光寺新造。
千手佛前三万众,总管菩萨谁知道?
D.S.2020.0519.a__【见图配文】
Collapse


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 17:19
English to Chinese
+ ...
Little Free Library Jun 11

David Shen wrote:

《乡村小书 BOX 》

慈悲为怀须乘小,小镇书龛功德妙。
我用完后给他人,类似乡间总管庙。

老沈:

若不是看了你的介绍,我原来还真没注意这种 Little Free Library。我上网查了一下,发现 Little Free Library 起源于威斯康星,现在已经蔓延到了世界上许多国家。后来,又出现了 Little Free Pantries 和 Blessing Boxes,类似于你说的总管堂。

美国一向重视教育。不但大、中、小学都有自己的图书馆,几乎每个城镇都有藏书量很大、设备齐全的图书馆。美国人大多信教,注意从小就培养孩子的爱心和慈悲胸怀。

文革之前,人们的思想大多比较单纯,社会风气良好,犯罪率也很低。文化大革命破坏优秀的中华传统文化,大批孔孟之道,摧毁无数历史文化遗迹,制造无数冤假错案,残害无数知识分子和各界精英,宣扬“读书无用论”,腐蚀人们的灵魂,祸害了好几代人,真是遗患无穷、罄竹难书!

https://littlefreelibrary.org/about/

https://littlefreelibrary.org/ourhistory/

https://en.wikipedia.org/wiki/Little_Free_Library


QHE
 

David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 15:19
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Spicy Mutton Skewers Jun 11

【翻译点滴】 NOTES OF A TRANSLATOR -Spicy Mutton Skewers
《羊肉串》___纽约时报“地摊经济考”

China's Push to Empower Street Vendors for 'Stall Economy' Ignites Debate New York Times June 11, 2020


此文用词中国化,地摊经济词汇表。
一边读报一边
... See more
【翻译点滴】 NOTES OF A TRANSLATOR -Spicy Mutton Skewers
《羊肉串》___纽约时报“地摊经济考”

China's Push to Empower Street Vendors for 'Stall Economy' Ignites Debate New York Times June 11, 2020


此文用词中国化,地摊经济词汇表。
一边读报一边愁,中美青年都难熬。
想起海龟专机包,回到北京路渺渺。
临行不妨问一问,祖国需要不需要。
可怜姑娘学历高,尔湾加大是分校。
归心似箭能理解,可惜数学没学好。
要烤多少羊肉串,才能抵过一机票?

D.S.2020.0611.a

Notes:
1.
ysun wrote:


2. 加利福尼亚大学尔湾分校 UC Irvine

3. 摄影作品《地铁便利》早上浏览新闻时首先引起了我兴趣的是这张照片,其光线明暗和构图手法极具美国现代派大师爱德华·霍普(Edward Hooper)的风格:


A food stall in Beijing’s central business district. © Greg Baker/Agence France-Presse — Getty Images

4. 爱德华·霍普《夜猫子》


Nighthawks by Edward Hooper, 1942 © Collection of the Art Institute of Chicago (我曾近距离地观察过霍普的这张原作,藏于芝加哥美术学院。)
Wiki introduction to this painting:
The best-known of Hopper's paintings, Nighthawks (1942), is one of his paintings of groups. It shows customers sitting at the counter of an all-night diner. The shapes and diagonals are carefully constructed. The viewpoint is cinematic—from the sidewalk, as if the viewer were approaching the restaurant.
Collapse


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 17:19
English to Chinese
+ ...
地摊经济 Jun 11

David Shen wrote:

【翻译点滴】 NOTES OF A TRANSLATOR -Spicy Mutton Skewers
《羊肉串》___纽约时报“地摊经济考”

China's Push to Empower Street Vendors for 'Stall Economy' Ignites Debate New York Times June 11, 2020


此文用词中国化,地摊经济词汇表。
一边读报一边愁,中美青年都难熬。

此文作者袁莉是位华人。估计她是先用中文写就,再翻译成英文。《纽约时报》中文网刊登了此文的中文版:

“地摊经济”引发的讨论:中国到底是穷还是富?


“Stall Economy” 确实令人不知所云,反而让我联想起 "stalled economy"。是否可用 "street vendor/peddler economy"?地摊不一定非得是个 stall、stand 或 booth,也可以是个走街串巷的货郎(peddler)。


汉桥话画:李嵩《货郎图》南宋杰出的人物风俗画



谢依依去年从加大尔湾分校毕业。加大尔湾分校是所相当不错的大学,但取决于所学的专业,若她想在美国就业、立足也不是很容易。每年几十万中国留学生,能留在美国的毕竟是少数。我小儿的一个同班同学也来自中国大陆。一开始经我儿子介绍也进入 Motorola 工作。后来他所在的部门变为 Freescale Semiconductor。再后来因受美国经济影响,曾被解雇、另找工作。这么一折腾,绿卡问题一直没解决,最后只好回国。尤其在目前疫情严重的情况下,美国的应届毕业生找工作也很不容易。本来美国经济形势不错,没想到被新冠病毒一下子搞得一塌糊涂!全球也是哀鸿遍野!


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 17:19
English to Chinese
+ ...
历史悠久 Jun 11

https://aliceausten.org/street-peddler

Hester Street Peddler, April 18, 1895



[Edited at 2020-06-11 20:55 GMT]


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 17:19
English to Chinese
+ ...
Hester Street Fair NYC Jun 11



 

David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 15:19
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
50 Little Etiquette Rules You Should Always Practice by Reader's Digest Editors Jun 17

【翻译点滴】50 Little Etiquette Rules You Should Always Practice 《当今礼仪常识50条》
(Compiled by Reader's Digest Editors 5/21/2020)

《注意小节五十例,不算知书亦达礼》

世界在变小,自己欠斯文。
礼仪不能少,大家分一
... See more
【翻译点滴】50 Little Etiquette Rules You Should Always Practice 《当今礼仪常识50条》
(Compiled by Reader's Digest Editors 5/21/2020)

《注意小节五十例,不算知书亦达礼》

世界在变小,自己欠斯文。
礼仪不能少,大家分一分。
即使撑拐棍,也还得出门。
尽管这一切,已属年轻人。
哪位有兴趣,可译成中文。

D.S.2020.0617.b


咸鱼臭豆腐,不进微波炉!© Emma Kapotes/Rd.com, iStock/Naddiya


你哪里的? © Emma Kapotes/Rd.com, iStock/Naddiya

[Edited at 2020-06-17 20:33 GMT]
Collapse


 

David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 15:19
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
On the few and fun accents in American English Jun 21

【翻译点滴】 《美国口音少,有也很微妙》
——见 Steve 提起英人欲模仿美语南方口音

Steve,
Pardon me for taking the liberty of moving the topic here just for this discussion of accents and dialects. I will go back to the movie thread if I have more to chat on that topic.

乡村歌手南方音,Ross Perot 最好听。
总统虽然没选上,连续一年播相声。
我在画廊上班时,老板来自波士顿。
... See more
【翻译点滴】 《美国口音少,有也很微妙》
——见 Steve 提起英人欲模仿美语南方口音

Steve,
Pardon me for taking the liberty of moving the topic here just for this discussion of accents and dialects. I will go back to the movie thread if I have more to chat on that topic.

乡村歌手南方音,Ross Perot 最好听。
总统虽然没选上,连续一年播相声。
我在画廊上班时,老板来自波士顿。
北方口音莫过此,尾音总把“r”来吞。

"This atwork needs to be matted, and
That atwork needs a new frame.”
So when I was at the gallery,
I was practically "at work" all the tame.

美国英语之南北口音,不可与中国之方言同日而语。前者尽管有发音上的不同,也只是在某些元音上的差别比教明显而已,这种差别不至于让你听不懂,因为所讲的话语结构在用词用句上是一样的。而中国方言之间差别之大,可以让外地人全然不知所云,尤其是到了南方,有的地方简直是五里一变,十里难言。我从小生长的杭嘉湖地区就是这般情形。六十年代起,有线广播在农村的普及和天天清早的“东方红”晨播对这种情况有所缓和,但大部分人的日常对话还是用方言。普通话只是正儿八经上台发言时才勉强地模仿几句。而现在恐怕反而要担心方言灭绝了。现在的年轻人再也听不到“万人大会”上一呼百应的头头脑脑们用方言振臂高呼“打倒封资修!“”消灭帝修反!”之类的壮观场面了。

应该指出的是,口音和方言是两个概念。
——口音者,差别再大,相互之间能听懂,即交流没问题。
——而方言者,则可再分为两类:1) 还能沟通,2)完全没法沟通。还有这两者之间的模糊地带有多宽,只有中国人自己知道,常常所讲方言不同的两个人是否能交流沟通就很难说了。从这样的背景来看美国英语,你就可以有相当的理由说:“所谓方言,在美国根本就不存在!”

吴侬软语诉情肠,问君何日归钱塘?
欲闻乡音浓如酒,带你乘船到桐乡。
乡音无改鬓毛衰,千年金句贺知章。
外语外到啥程度,全凭儿语之营养。

D.S.2020.0621.a
Collapse


 

David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 15:19
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Reading about Chinese Corporate Culture in English Headlines Aug 25

【翻译点滴】NOTES OF A TRANSLATOR 《企业文化白酒酿》——读8月25日纽约时报

For Refusing a Drink With the Boss, He Was Slapped in the Face Tiffany May 9 hrs ago

奔驰宝马六汽缸,倒完茅台开五粮。
高管敬酒不赏脸,伸手就是一耳光。
会不会喝
... See more
【翻译点滴】NOTES OF A TRANSLATOR 《企业文化白酒酿》——读8月25日纽约时报

For Refusing a Drink With the Boss, He Was Slapped in the Face Tiffany May 9 hrs ago

奔驰宝马六汽缸,倒完茅台开五粮。
高管敬酒不赏脸,伸手就是一耳光。
会不会喝没商量,企业文化餐桌上。
上桌个个是大亨,桌下随你奔小康。
舌根麻木脖红时,关键决策才出场。

D.S.2020.0825.a


茅台 © 知乎用户

[Edited at 2020-08-25 18:11 GMT]
Collapse


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 17:19
English to Chinese
+ ...
这就叫做 Aug 25




David Shen wrote:

【翻译点滴】NOTES OF A TRANSLATOR 《企业文化白酒酿》——读8月25日纽约时报

For Refusing a Drink With the Boss, He Was Slapped in the Face Tiffany May 9 hrs ago

奔驰宝马六汽缸,倒完茅台开五粮。
高管敬酒不赏脸,伸手就是一耳光。


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 17:19
English to Chinese
+ ...
Lost in translation Aug 25



Google 翻译结果:“CDC确认了美国首例来源不明的冠状病毒病例。” 您给 Google 打几分?评几级?

《警惕 | 疫情中的“善意流言”更具迷惑性》
http://www.gdjubao.cn/aqjs/202003/t20200327_518947.htm
还有,“美国疾病预防控制中心(CDC)承认第一个新冠病毒起源于美国”,让很多人“恍然大悟”,原来是“世界欠了中国的”。其实,电视节目的截屏中英文的正确翻译为:“CDC确认美国出现首例来源不明的新冠病毒。”

“善意流言”


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 17:19
English to Chinese
+ ...
Origin vs. Originate Aug 26

估计那翻译人员把 CDC confirms first coronavirus case of "unknown" origin in U.S. 理解成了 CDC confirms (that) first coronavirus case of "unknown" originates in U.S.

不过,最关键的还是译员抱有偏见、先入为主。所以人们常说,偏见比无知离真理更远!


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译点滴 (Challenges in Interpretation)

Advanced search






SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



ProZ.com Headquarters
235 Harrison Street Mail Drop #22
Syracuse, NY 13202
USA
+1-315-463-7323
ProZ.com Argentina
Calle 14 nro. 622 1/2 entre 44 y 45
La Plata (B1900AND), Buenos Aires
Argentina
+54-221-425-1266
ProZ.com Ukraine
6 Karazina St.
Kharkiv, 61002
Ukraine
+380 57 7281624
Dawn it-tradutturi jikkoordinaw it-traduzzjoni ta’ ProZ.com f’ Maltese

Team Members: Rita Briffa

Jekk jogħġbok innota li s-sit għadu mhux tradott kollu. Il-lokalizzazzjoni tas-sit qed jipproċedi fi stadji, bis-siti l-aktar attivi jiġu tradotti l-ewwel. Jekk tara xi errur fit-traduzzjoni fi kwalunkwe parti tas-sit li diġà ġie lokalizzat, jekk jogħġbok avża lil wieħed mill-koordinaturi tal-lokalizzazzjoni hawn fuq.
For information on how you can help localize the site, please click here.

Forums
  • All of ProZ.com
  • Fittex għal terminu
  • Xogħol
  • Fora
  • Multiple search