Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] >
翻译点滴 (Challenges in Interpretation)
Thread poster: David Shen

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 11:23
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
行清朝之禮 Apr 9

西禮東漸百幾年,一朝回到革命前。

超珍贵视频:清朝末年北京城的人们是这样行礼问好的值得收藏
https://www.youtube.com/watch?v=uSNcFlvw1NA&t=3s


 

David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 08:23
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
It seems at times that the Qing Dynasty was not that distant at all Apr 10

pkchan wrote: 行清朝之禮
西禮東漸百幾年,一朝回到革命前。......

PK兄,(抱拳)先受小弟一拜!

《似离清朝从未远》
西禮東漸百幾年,一朝回到革命前。
待到天下臣服时,尊卑有序察龙颜。

刚想踏实地学一下西式礼仪,看来还是学中式踏实。可是没这方面的书啊!
手头有一本前年 eBay 上买的《礼仪大全》 Amy Vanderbilt Complete Book of Etiquette,曾想仔细琢磨一下正规的西餐桌上杯盘刀叉到底应该如何放置之类的不太记得住的规矩,结果买来后快两年了也没打开过几回。现在想来其实自己只是对里面的插图感兴趣,因为61年版的是由当时刚出道的Andy Warhol 画的插图。曾想把此书翻成中文版,看来还是赶紧学古文吧!


Amy Vanderbilt Complete Book of Etiquette © Etsy


 

David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 08:23
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Here comes one example of how life has changed Apr 10

【翻译点滴】 NOTES OF A TRANSLATOR 《生活习惯,看来真的需要重新洗牌》

I don't think they were kidding when some people say that life is going to be forever changed. We don't know yet what has to be changed, and how much of it, on most things. We will have to learn new ways of safer living as we go. I just saw this emotional report after posting the hand-shake opinion this morning. To Westerners, hugs are a daily routine, especially among Americans.

... See more
【翻译点滴】 NOTES OF A TRANSLATOR 《生活习惯,看来真的需要重新洗牌》

I don't think they were kidding when some people say that life is going to be forever changed. We don't know yet what has to be changed, and how much of it, on most things. We will have to learn new ways of safer living as we go. I just saw this emotional report after posting the hand-shake opinion this morning. To Westerners, hugs are a daily routine, especially among Americans.

母女相见,女儿护士。怎敢拥抱?急中生智。床单一裹,希望无事。
所谓一刻千金,就在此时。Alas, 人类命运共同急,床单只能用一次!
D.S.2020.0409.c


"She was safe in my arms. For that moment, for that split second, she was safe," said Cheryl Norton © Liz Dufour/The Enquirer via USA TODAY Network

Mom Hugs Daughter — a Nurse Treating Coronavirus Patients — Through a Sheet in Emotional Photo by Rachel DeSantis



[Edited at 2020-04-10 16:16 GMT]
Collapse


 

QHE
United States
Local time: 11:23
English to Chinese
+ ...
Wide Divergence Apr 10

Mar 29, 2020
100,000 To 200,000

Apr 9, 2020
May Be 'More Like 60,000'


 

peter chen (X)
China
Local time: 23:23
English to Chinese
那时候的人很有礼貌啊,感觉有点日本的礼仪。 Apr 13

pkchan wrote:

西禮東漸百幾年,一朝回到革命前。

超珍贵视频:清朝末年北京城的人们是这样行礼问好的值得收藏
https://www.youtube.com/watch?v=uSNcFlvw1NA&t=3s


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 11:23
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
禮多人不怪 Apr 16

13051780_10209301249231611_7727242727879947721_n

估計那頻視是攝於晚清年間,距今有百多年,正是受盡屈辱的年代,人還是以禮相待,保持一定的距離,這大概是儒家文明,對人與人之間授受不親的规範。老沈慨嘆,瘟疫過後,世態已不一樣了,會變得更疏離,這基於人與人之間的不信任,與疫情無關。人們困在家中,反而互相忍讓,了解多了。肉體距離遠了,精神距離反更接近。中文社交平台颇傳某某人又中招而稱快,人性堕落到如此地步,無語問蒼天。有消息傳來,领使给僑胞送口罩,唯一要求,感謝信一封。

[Edited at 2020-04-16 21:42 GMT]


QHE
 

David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 08:23
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
No Interpreters Needed for Cultural Confidence May 28

【翻译点滴】 NOTES OF A TRANSLATOR 《文化自信,不翻更硬》

禮多人不怪,油多菜不坏。

这句民谣我是1981年从一位湖南老奶奶的嘴里第一次听到的。她是嫁到长沙大户人家做偏房的浏阳人,我们都叫她侯奶奶,儿子是个老翻译。今天看到这篇报道,还真是巧,是株洲来的代表提议的。浏阳和株洲是长沙郊区紧贴着的两个县,一个靠东,一个东南。想必这位代表的口音应该跟侯奶奶是一样的吧。

代表建议取消境内新闻发布会外文翻译:文化自信
2020-05-28 03:15:18 来源: 人民网

”As a sign of cultural confidence, we shall do away with foreign language interpretation at domestic press conferences," proposed by a representative at the newly concluded People's Congress.

曾几何时配洋文,大人讲话好起劲。
谁料开放到如今,翻译成了拖油瓶。
D.S.2020.0527.a

你看是听侯奶奶好呢,还是听这代表好呢?好在我已经退休了,不过这个建议真有意思!如果是因为在同等的时间内传递的信息量,发布会的时间长短等受到限制而建议不用翻译倒也是一说, 可‘讲话效应’和‘文化自信’在我看来应该是两回事,怎么把它们扯在一起了?莫非是油瓶倒翻。谁家有小孩在考虑上外语专业的,让他改学画画吧!谁都会淘宝,外贸用不着。不会 ABC,照样上天猫。


[Edited at 2020-05-28 07:32 GMT]


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 23:23
English to Chinese
+ ...
视频里的行人 May 29

都贴着墙走。

pkchan wrote:

西禮東漸百幾年,一朝回到革命前。

超珍贵视频:清朝末年北京城的人们是这样行礼问好的值得收藏
https://www.youtube.com/watch?v=uSNcFlvw1NA&t=3s


QHE
 

QHE
United States
Local time: 11:23
English to Chinese
+ ...
Common Courtesy May 29

Zhoudan wrote: 视频里的行人

都贴着墙走。

pkchan wrote:

西禮東漸百幾年,一朝回到革命前。

超珍贵视频:清朝末年北京城的人们是这样行礼问好的值得收藏
https://www.youtube.com/watch?v=uSNcFlvw1NA&t=3s


没错,人们自觉守礼仪不挡道。


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 10:23
English to Chinese
+ ...
看起来怪怪的 May 30

David Shen wrote:

我强力建议用中国古人的行礼方式:抱拳拱手。只是可怜了国人,有的刚学会拥抱,有的刚想学接吻,结果一下又要回到唐宋了,只能拱手作揖。

https://hanyingcidian.51240.com/zuoyi__hanyingshow/
打躬作揖
make a bow with hands folded in front


标题:新风貌,回归5千年文化,男左手在前,女右手在前,两会决定的,以后见面不握手了。
https://k.sina.cn/article_1226134960_m491555b003300v7x2.html?from=cul

真是两会决定的吗?两会可决定了不少怪事(包括境内新闻发布会取消外文翻译)!


 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 10:23
Chinese to English
+ ...
My humble opinion May 30

ysun wrote:

David Shen wrote:

我强力建议用中国古人的行礼方式:抱拳拱手。只是可怜了国人,有的刚学会拥抱,有的刚想学接吻,结果一下又要回到唐宋了,只能拱手作揖。

https://hanyingcidian.51240.com/zuoyi__hanyingshow/
打躬作揖
make a bow with hands folded in front


标题:新风貌,回归5千年文化,男左手在前,女右手在前,两会决定的,以后见面不握手了。
https://k.sina.cn/article_1226134960_m491555b003300v7x2.html?from=cul

真是两会决定的吗?两会可决定了不少怪事(包括境内新闻发布会取消外文翻译)!


点点头不好吗 ?



[Edited at 2020-05-30 13:32 GMT]


QHE
 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 10:23
English to Chinese
+ ...
Nodding May 30

wherestip wrote:

点点头不好吗 ?

是啊!点头示意无疑最简单实用,而且中外通用。

https://en.wikipedia.org/wiki/Nod_(gesture)
Nodding can also be used as a form of nonverbal greeting or acknowledgement of another's presence; in this context, it is essentially an especially mild form of bowing, with just enough movement to show a degree of respect without additional formality. This includes the traditional downwards nod, or the upwards nod (which is more informal and usually used among friends or subordinates). To increase the formality, the downwards nod may also be accompanied by a suitable verbal greeting.


http://www.mycaixun.com/article/detail/33688

此小学在杭州。不知老沈和小周是否听说过?那校名听起来倒挺耳熟。不知该校是否教授“硬搁里嬉”?

新生弹冠相庆,观众瞠目结舌。到底谁才是伟大事业的接班人?


[Edited at 2020-05-30 20:12 GMT]


 

David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 08:23
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
A Return to Confucian Etiquette at the Great Hall of the People May 30

ysun wrote:
看起来怪怪的
......
标题:新风貌,回归5千年文化,男左手在前,女右手在前,两会决定的,以后见面不握手了。
https://k.sina.cn/article_1226134960_m491555b003300v7x2.html?from=cul


《见人大代表们互行儒家礼》

相见行礼本不足,握手得以传清国。
谁知一场瘟疫后,百年新风回旧俗,
人大瞬间成孔庙,点头哈腰道万福。
笑问老毛同意不,老毛醒来叫你哭。

D.S.2020.0530.a

经典视频,谢谢老孙!

Note:出处
点头哈腰
“比他穷的人,知道他既是钱狠子,手脚又厉害,都只向他点头哈腰的敬而远之。”
——老舍《四世同堂》

道万福
“那妇人拭着眼泪,向前来深深的道了三个万福。”
——明·施耐庵《水浒传》


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 23:23
English to Chinese
+ ...
09年的新闻 Jun 1

紫阳小学是有的,穿官服的新闻(或者说“旧闻”)倒是头一回看到。链接里写着2009年,不清楚是否真有其事。穿汉服之类的新闻倒时有耳闻。老实说,我没觉得汉服有啥好看。
ysun wrote:

http://www.mycaixun.com/article/detail/33688

此小学在杭州。不知老沈和小周是否听说过?那校名听起来倒挺耳熟。不知该校是否教授“硬搁里嬉”?

新生弹冠相庆,观众瞠目结舌。到底谁才是伟大事业的接班人?


[Edited at 2020-05-30 20:12 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译点滴 (Challenges in Interpretation)

Advanced search






SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
SDL MultiTerm 2021
One central location to store and manage multilingual terminology.

By providing access to all those involved in applying terminology (such as engineers, marketers, translators, and terminologists), our terminology management solution ensures consistent and high-quality content from source through to translation.

More info »



ProZ.com Headquarters
235 Harrison Street Mail Drop #22
Syracuse, NY 13202
USA
+1-315-463-7323
ProZ.com Argentina
Calle 14 nro. 622 1/2 entre 44 y 45
La Plata (B1900AND), Buenos Aires
Argentina
+54-221-425-1266
ProZ.com Ukraine
6 Karazina St.
Kharkiv, 61002
Ukraine
+380 57 7281624
Dawn it-tradutturi jikkoordinaw it-traduzzjoni ta’ ProZ.com f’ Maltese

Team Members: Rita Briffa

Jekk jogħġbok innota li s-sit għadu mhux tradott kollu. Il-lokalizzazzjoni tas-sit qed jipproċedi fi stadji, bis-siti l-aktar attivi jiġu tradotti l-ewwel. Jekk tara xi errur fit-traduzzjoni fi kwalunkwe parti tas-sit li diġà ġie lokalizzat, jekk jogħġbok avża lil wieħed mill-koordinaturi tal-lokalizzazzjoni hawn fuq.
For information on how you can help localize the site, please click here.

Forums
  • All of ProZ.com
  • Fittex għal terminu
  • Xogħol
  • Fora
  • Multiple search