Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
有必要做正式会员吗?
Thread poster: Caroline717
Caroline717
Caroline717
Canada
Local time: 07:25
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢! Dec 27, 2016

Sharon Toh, MITI MCIL wrote:

Ivan Niu wrote:

付费会员享有的功能,不止是可以投更多的标而已。如果你的经历吸引人,你的简历又较容易被找到,客户会主动联系你。


确实。我从未看那个job board(也没订阅通知),更不用说是投标。但我从一开始付费成为正式会员起就从未放弃会籍,甚至是在第二次续费时付了10年的会费。

不要忘记,当任何人有需求搜索译员时,搜索结果中排在前面的都是付费的正式会员,非正式会员都排在后面。ProZ的正式会员那么多,无论是中译英还是英译中,正式会员的搜索结果都要占非常多页。也就是说,如果你不是正式会员,搜索译员的人需要翻非常多页才终于能够看到你的信息。如果是我,我根本不会翻那么多页,翻几页(可能最多两三页)就不会再继续了。因此,如果你不是正式会员,你被准客户主动联系的机会就变得渺小多了。

我个人主要只使用ProZ的Blue Board功能,曾经享受过Translator Group Buy的优惠。也经常有准客户通过ProZ的directory搜索找到我并主动联系咨询。当然,ProZ并不是唯一给我带来客户的directory或来源。ProZ的会费只能算是我的业务或推广成本,而且绝对是值得的。

谢谢!


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:25
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
创业初期的财务考量 Dec 27, 2016

Caroline,

Linda, Ivan, Rita 和 Sharon 的意见都很中肯及积极,我非常同意他们的论点及意见。

其实,你的处境可能是和新入行的自由译员的投资成本 capital(例如: ProZ.com 会员费)及回报率 return(翻译报酬)有关的问题。

根据一般初入行的同仁的经验,他们估计需要约六个月或以上的时间,才能开始建立起自己的营业信心及确立市场地位,让客户知道�
... See more
Caroline,

Linda, Ivan, Rita 和 Sharon 的意见都很中肯及积极,我非常同意他们的论点及意见。

其实,你的处境可能是和新入行的自由译员的投资成本 capital(例如: ProZ.com 会员费)及回报率 return(翻译报酬)有关的问题。

根据一般初入行的同仁的经验,他们估计需要约六个月或以上的时间,才能开始建立起自己的营业信心及确立市场地位,让客户知道有你这位翻译员的存在,认识你,对你的专长产生兴趣,进而提供工作机会 (包括大、小型项目)。

因此,所有关于市场推销的成本,可能需要半年至一年时间才开始有回报,并抵销你的成本,遑论会马上有盈利了。

当然,这只是一个估计,但是我认为必需在创业计划 (business plan) 中加以慎重考虑的。

在英国这边,我认识不少初入行的翻译朋友,他们都预算在创业初期,会有约半年的空挡期(不足或甚至没有报酬),并预备足够资金 (旧工作的遣散费、退休金或向家人、亲朋、银行借贷)以维持生计(包括租金,伙食及交际费等日常基本开支)。

相信加拿大情况应该不会相差太远吧。

2016 快要结束,去旧迎新,祝你在新的一年 2017 好运,业务能篜篜日上!

David
Collapse


 
Caroline717
Caroline717
Canada
Local time: 07:25
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
新年愉快 Dec 28, 2016

在加拿大,也要有半年的储备。

谢谢David! 祝你新年愉快!祝大家新年愉快!


 
Frank Wong
Frank Wong  Identity Verified
Local time: 22:25
Chinese to English
+ ...
有用 Dec 29, 2016

更有可能被潜在的客户找到

 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:25
English to Chinese
+ ...
取决于你的价格定位 Dec 31, 2016

是否有必要成为 Proz 的正式会员,主要取决于你的价格定位。不少同仁提到,在 Proz 投标,只要报价一超过 0.10 USD/English word,基本上就没戏。据我观察,除了少数急活、难活、专业性强的项目,Proz 所列出的项目,其价格大致在 0.02 至 0.08 USD/word 之间。如果你能接受这一范围的价格,那就值得成为其正式会员,否则就不值。依我个人之见,在北美如果你的报酬不能达到 0.10 USD/word 以上,根本就不值得做翻译这一行,除非你做翻译纯粹是出于爱好而不计报酬。

不过,如果你想做翻译这一行,无论是 Proz 还是 ATA ,或是其他什么翻译协会,你总得有一个地方做广告推销自己。Proz 的慷慨之处就在于,即使你不缴费,也能在此做一个Profile 以推销自己,并使用 Proz 的其他功能。如果 Proz 能够设定一个 minimum rate 以限制那些低价翻译公司来此“招工”,也许愿意成为正式会员的人还会更多些。


 
Caroline717
Caroline717
Canada
Local time: 07:25
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
一个字2分人民币 Jan 2, 2017

中国的价格, 一个字2分人民币呀。唉, 有2美分的, 不就欢天喜地了?

[修改时间: 2017-01-02 01:47 GMT]

[修改时间: 2017-01-02 01:48 GMT]


 
Caroline717
Caroline717
Canada
Local time: 07:25
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
到哪里去找 Jan 2, 2017

ysun,关键是:到哪里去找 0.10 USD/word 以上的?

 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:25
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
基本稿酬标准 Jan 2, 2017

Caroline717 wrote:

中国的价格, 一个字2分人民币呀。唉, 有2美分的, 不就欢天喜地了?



根据中华人民共和国国家版权局及国家发展及改革委员会第 11 号法令,《使用作品支付报酬办法》在 2014 年 8 月 21 日通过并在同年 11 月 1 日起施行。 有关翻译之报酬如下:

“第五条 基本稿酬标准和计算方法:

”(二) 演绎作品:
3. 翻译:每千字 50-200元“

“第三条 基本稿酬,是指使用者按作品的字数,以千字为单位向著作权人支付的报酬。”

详细信息在此国家网站可以找到:
http://www.ncac.gov.cn/chinacopyright/contents/479/228052.html

当然上有政策,很难说下面的公司会遵守这些标准,尤其是法令没有设定最低稿酬,如发现违法者会依法处分等行动来规范有关要求。

所以在约束力方面好像对译员没有多大保障,相信只可用来与国内公司在议价时有个参考。

[Edited at 2017-01-02 11:19 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:25
English to Chinese
+ ...
自有养爷处 Jan 2, 2017

Caroline717 wrote:

ysun,关键是:到哪里去找 0.10 USD/word 以上的?

Caroline,

你多年从事英语教学包括长达十年的翻译理论教学,你的翻译功底一定很扎实。这是你的优势,要有信心。另一方面,长期以来,翻译市场受到廉价市场的强烈冲击,你也要有足够的思想准备。

建议你多给欧美的翻译公司发信或到他们的网站注册。看起来这似乎是一种笨办法,但持之以恒总会有收获。如今很多欧美翻译公司都去廉价市场寻找翻译。但也有不少欧美公司吃够了滥竽充数者的苦头,有不少公司因翻译质量差而丢失重要客户,甚至倒闭。所以,还是有很多翻译公司很重视翻译质量。这样的客户完全能接受 0.10 USD/word 以上的价格。如果你以低价为某些客户提供服务,日后你再要他们提价就非常困难。

此外,中译英的竞争相对不那么激烈。有不少人认为母语非英语者不应做中译英,你别信这种邪。还有,由于口译项目只能依靠当地或邻近地区的翻译,竞争也不大激烈。

如果你能通过 ATA 的 Certification Exam,你被客户选中的几率将大大提高。


Min Fang
 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:25
English to Chinese
+ ...
坑爹的翻译稿酬标准 Jan 2, 2017

Caroline717 wrote:

中国的价格, 一个字2分人民币呀。唉, 有2美分的, 不就欢天喜地了?

按照中国国家版权局原先30年未变的标准“每千字20-80元”,其下限确实是“一个字2分人民币”。国家版权局前年正式发布的翻译稿酬标准已从“征求意见稿”中的“每千字80-300元”降为“每千字50-200元”。不知这一新标准是否也会30年不变?!在过去的30年期间,中国的房价和物价上涨了多少倍?

“每千字50-200元”是个什么概念?约相当于 0.012-0.048 USD/English word。看起来,中国的翻译稿酬标准似乎与我们没半毛钱关系。但实际上,这种坑爹的稿酬标准对国际翻译市场冲击极大!


Youdan Huang
 
Caroline717
Caroline717
Canada
Local time: 07:25
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
可怜芸芸翻译众生 Jan 2, 2017

David, 现在有些国内网站的明码标价就是一个字2分或3分,可怜芸芸翻译众生。

 
Caroline717
Caroline717
Canada
Local time: 07:25
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
汉译英 Jan 2, 2017

ysun,我做得的确很扎实,但速度不快, 正在每日加强训练。

我完全可以做汉译英,因为男友是写作出色的native English speaker, 可帮我把关, 但申请了多次汉译英的项目都不成, 因为人家找的是native English speaker, 我说我有native English speaker协助, 人家也不接受。

ysun, 你真有底气。谢谢你的建议, 我们一定要拿得住架儿+价儿:)

[修改时间: 2017-01-02 19:59 GMT]


 
Caroline717
Caroline717
Canada
Local time: 07:25
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
撑死胆大的, 饿死胆小的 Jan 2, 2017

这叫做撑死胆大的, 饿死胆小的:)

 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:25
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
市场沿用旧制不变 Jan 3, 2017

Caroline717 wrote:

David, 现在有些国内网站的明码标价就是一个字 2 分或 3 分,可怜芸芸翻译众生。


Caroline, 他们可能仍沿用已经废止的 1999 年 4 月 5 日发布的《使用作品支付报酬办法》。

其中有关翻译的报酬标准如下:

“第六条 基本稿酬标准

”(3) 翻译:每千字 20~80元“

http://www.peopledaily.com.cn/electric/flfg/d6/990405.html

2014 年 11 月 1 日的法令有以下条文:

”第十七条 本办法自 2014 年 11 月 1 日起施行。国家版权局 1999 年 4 月 5 日发布的《出版文字作品报酬规定》同时废止。

1999 年到 2014 年应该是 15 年吧。

如要追溯更遠,国家文化部在 1984 年颁布的《图书、期刊版权保护试行条例》的标准可能更低,那是 80 年代初的情况,经济改革开放才刚起步呢。


 
Caroline717
Caroline717
Canada
Local time: 07:25
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
小论文 Jan 3, 2017

谢谢David!你对翻译价格了解得真透彻,几个帖子像综述小论文。

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

有必要做正式会员吗?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »