Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142] >
Off topic: 茶馆 : 所有"无关紧要的"话题
Thread poster: chance (X)

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 08:41
Chinese to English
+ ...
人民群众 May 5, 2008

Jason Ma wrote:

Which one fits the catagory of 群众?

Steve, which one fits the catagory of 群众? and what about 人民群众? These terms always puzzle me. Thanks.



Jason,

My personal opinion is that one-to-one term translations only work well for very specialized or technical texts. Like a "browser" is a 浏览器, a "mouse" is a 鼠标. When it comes to a specific field, the translation of technical terms such as these is usually straightforward. Anyway, the kind of political jargon that is frequently seen in highly politicized texts borders on being "specialized", if you know what I mean.

But even then, IMO there are usually some choices that could be made for something as plain and simple as 群众 or 人民群众, depending on the context and how you want to phrase your sentence.

Here are some terms I could think of ...

the masses
the people
we the people
we as a people
all people
common people
people collectively
people as a whole
the Chinese people, the American people
grass-roots movement - 群众运动

There are many more ways to translate this term. My suggestion is to keep all options open, and select an equivalent that works best in the sentence and for the situation.


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 09:41
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
致紅姑姑 May 5, 2008

本來是QUOTE你的話但那LINK斷了只好在這裡跑單幫了。

馬老先生他人太忙﹐整天沒事寫書﹐沒時間到外頭亂搞﹐只有就地取材﹐近水樓臺﹐有嘛算嘛。

[Edited at 2008-05-05 13:27]


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 09:41
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
突然感覺越來越雷鋒了 May 5, 2008

老想寫日記。

 

isahuang
Local time: 09:41
English to Chinese
+ ...
你怎么也开始语无伦次了? May 5, 2008

jyuan_us wrote:

老想寫日記。


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 09:41
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
怎麼還也啊也啊的 May 5, 2008

難道還有別人這樣﹖

 

isahuang
Local time: 09:41
English to Chinese
+ ...
笔误,应该把也去掉,这儿就你一个人这样 May 5, 2008

jyuan_us wrote:

難道還有別人這樣﹖




 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 09:41
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
老想QUOTE人家紅姑姑的老QUOTE不上 May 5, 2008

害我老得重複帖子是回復誰的。

一個人夾雜幾個私生子也沒什麼不好。看蔣故總統的倆姓章的兒﹐多有出息啊。


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 09:41
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
有同一問題﹕不能引 May 5, 2008

"一個人夾雜幾個私生子也沒什麼不好。看蔣故總統的倆姓章的兒﹐多有出息啊。" 這話若在20多年前說便有問題了。別想做柏楊。

[Edited at 2008-05-05 16:41]


 

isahuang
Local time: 09:41
English to Chinese
+ ...
越说你还越来劲了呢 May 5, 2008

jyuan_us wrote:

害我老得重複帖子是回復誰的。

一個人夾雜幾個私生子也沒什麼不好。看蔣故總統的倆姓章的兒﹐多有出息啊。


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 09:41
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
嘿﹐別人都不能QUOTE了怎麼就你能﹖ May 5, 2008

你是不是有關係啊﹗

 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:41
English to Chinese
+ ...
难翻的词:“花心萝卜” May 5, 2008

有的人,别人骂他是“花心萝卜”,他却还按捺不住自己的“心里美”呢!:D

 

Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
Womanizer May 5, 2008

Womanizer means "a man who likes many women and has short sexual relationships with them."

Yueyin Sun wrote:

有的人,别人骂他是“花心萝卜”,他却还按捺不住自己的“心里美”呢!:D


 

isahuang
Local time: 09:41
English to Chinese
+ ...
咱可是凭自己的真本领,咱不搞关系 May 5, 2008

jyuan_us wrote:

你是不是有關係啊﹗


你怎么会quote不了呢?是不是给sabotage了?


 

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 21:41
English to Chinese
+ ...
Moderator看你老在quote自己的话 May 6, 2008

觉得quote功能在你那是个摆设。
jyuan_us wrote:
老想QUOTE人家紅姑姑的老QUOTE不上


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 09:41
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
在這,quote不是翻成報價吧! May 6, 2008

『Moderator看你老在quote自己的话 12:38am
觉得quote功能在你那是个摆设。
jyuan_us wrote:
老想QUOTE人家紅姑姑的老QUOTE不上』


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

茶馆 : 所有"无关紧要的"话题

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Fittex għal terminu
  • Xogħol
  • Fora
  • Multiple search