Pages in topic:   [1 2] >
ProZ a Barcelona
Thread poster: Joaquim Siles-Borràs
Joaquim Siles-Borràs
Joaquim Siles-Borràs  Identity Verified
Spain
Local time: 10:33
Member
English to Spanish
+ ...
Oct 1, 2008

Tot just acabo de fer un cop d'ull a la documentació electrònica relacionada amb la conferència ProZ a Barcelona. El català, com a idioma, és totalment inexistent. M'entristeix, més que no pas enrabiar-me, el fet que una organització dedicada a les llengües i a la traducció organitzi una conferència a Barcelona i s'oblidi del català (l'esmenten en un paràgraf on diu que tothom a Barcelona parla els dos idiomes, cosa que tampoc no és certa). No és el fet que no hi ha ni una sola xer... See more
Tot just acabo de fer un cop d'ull a la documentació electrònica relacionada amb la conferència ProZ a Barcelona. El català, com a idioma, és totalment inexistent. M'entristeix, més que no pas enrabiar-me, el fet que una organització dedicada a les llengües i a la traducció organitzi una conferència a Barcelona i s'oblidi del català (l'esmenten en un paràgraf on diu que tothom a Barcelona parla els dos idiomes, cosa que tampoc no és certa). No és el fet que no hi ha ni una sola xerrada en català, sinó més bé el problema que l'escrit de presentació sigui només en castellà/espanyol i en anglès (com a mínim jo no el trobo en cap altre idioma). Tan costava incloure el mateix paràgraf en català?

Com a traductor de català i com a català de Barcelona ho trobo insultant.

Per aquest motiu jo no aniré a la conferència.

Si hi ha algun enllaç on hi hagi documentació en català relativa a aquesta conferència, m'ho podríeu fer saber?

Quim
Collapse


 
Mervyn Henderson (X)
Mervyn Henderson (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 10:33
Spanish to English
+ ...
Qui feria la traducció, però? Oct 1, 2008

Tu mateix, Quim? Una altra persona, gratis? I per què es feria gratis una traducció al català? Això és molt més insultant.

I no crec que sigui una raó per no anar a la conferència ...


 
Berni Armstrong
Berni Armstrong  Identity Verified
Spain
Local time: 10:33
Member
English
+ ...
Comparteixo la tristessa d'en Quim Oct 1, 2008

No més veure la primera linea del text anunciant la conferencia mostra una falta de sensibilitat sobre el fet català:

"Os invitamos a esta jornada acerca del idioma español que es una FIESTA para nosotros"

Sona com ve d'un altre epoca, oi?

No seria millor celebrar "el idioma español" (no més n'hi un?) a Salamanca?


 
Joaquim Siles-Borràs
Joaquim Siles-Borràs  Identity Verified
Spain
Local time: 10:33
Member
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
no és qüestió de cèntims Oct 1, 2008

Mervyn

La traducció la podria fer o haver fet qualsevol. I la podria haver fet cobrant el mateix que cobraran els companys traductors que llegiran ponències a la conferència esmentada. Jo mai no he cobrat un ral per llegir cap ponència o ajudar a redactar res per a una conferència. I com jo, la majoria de mortals. I no crec que participar en una conferència sense cobrar sigui cap insult. Per tant, aquest no és el problema.

El problema és la marginació del catal
... See more
Mervyn

La traducció la podria fer o haver fet qualsevol. I la podria haver fet cobrant el mateix que cobraran els companys traductors que llegiran ponències a la conferència esmentada. Jo mai no he cobrat un ral per llegir cap ponència o ajudar a redactar res per a una conferència. I com jo, la majoria de mortals. I no crec que participar en una conferència sense cobrar sigui cap insult. Per tant, aquest no és el problema.

El problema és la marginació del català i dels traductors d'aquest idioma a la mateixa Catalunya i en nom d'una associació de traductors com aquesta que hauria de ser un exemple de respecte, sensibilitat i diversitat lingüística. Estic d'acord a celebrar la llengua castellana, a Barcelona, Madrid, Sevilla o allà on sigui. El problema és que, per algun motiu que no arribo a comprendre, la FIESTA a Barcelona només celebrarà el castellà o espanyol i només ho farà en castellà o espanyol (amb subtítols en anglès). Com que es feia a Barcelona, es podrien haver celebrat ambdues llengües, el català i el castellà (amb els mateixos subtítols en anglès) i hauríem celebrat un F(I)ESTA més plural i oberta en comptes de celebrar-ne una d'excloent.

Incloure ara una traducció al català del paràgraf de presentació seria, al meu parer, un error. Perquè significaria que els traductors de català només poden celebrar una FIESTA internacional dedicada al castellà o espanyol, però no al català, que vol dir que les festes de la llengüa catalana només són per catalans i en privat, mentre que les de llengua castellana o espanyola són universals (però no en el sentit Kantià, és clar). Això és molt seriós, perquè significa que el català i el castellà (que són les llengües implicades en aquest episodi, una directament i l'altra inderecta) tenen una importància o qualitat diferentes. Les implicacions d'aquest problema per als traductors i professionals del nostre ram són clares i evidents.

La meva queixa, i suposo que és una queixa, no és política, sinó de sensibilitat (com diu el Bernie) lingüística, cultural i professional. Res més.







[Edited at 2008-10-01 19:16]
Collapse


 
Juliette Lemerle (X)
Juliette Lemerle (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 10:33
Spanish to French
+ ...
opinió dels organitzadors ? Oct 1, 2008

Estaria bé conèixer la opinió dels mateixos organitzadors al respecte, que us sembla ?

 
megane_wang
megane_wang  Identity Verified
Spain
Local time: 10:33
Member (2007)
English to Spanish
+ ...
Certament... Oct 1, 2008

Juliette Lemerle wrote:

Estaria bé conèixer la opinió dels mateixos organitzadors al respecte, que us sembla ?


Comparteixo l'opinió d'en Quim i d'en Bernie. Caldrà traduir-les als organitzadors?

(què dolenta que sóc!!)

Ànims nois, si no ens donem una mica de moral no ho farà ningú

Ruth @ MW


 
lafrentz
lafrentz
English to Catalan
+ ...
Em recorda... Oct 1, 2008

Em recorda una mica la postura d'Air Berlin, que no tradueixen la documentació al català per motius econòmics (quan les xifres són força ridícules). Traduir al català l'escrit de presentació de la conferència podria costar uns 50-60 euros. Només amb l'assistència del Quim recuperarien amb escreix aquests diners...

També em crida l'atenció que diguin Hotel Cataluña Duques de Bergara. Que jo sàpiga, l'hotel es diu Hotel Catalonia Duques de Bergara/Ducs de Bergara.


 
Berni Armstrong
Berni Armstrong  Identity Verified
Spain
Local time: 10:33
Member
English
+ ...
No reply... Oct 1, 2008

Juliette Lemerle wrote:

Estaria bé conèixer la opinió dels mateixos organitzadors al respecte, que us sembla ?


Quan em van informar de la existencia d'aquesta conferencia, fa mesos, els vaig escriure tocant el tema de la sensibilitat i el to (algo "imperialista") del text anunciant-la. Desgraciadament, haig de reportar que ni m'han contestat.


 
Joaquim Siles-Borràs
Joaquim Siles-Borràs  Identity Verified
Spain
Local time: 10:33
Member
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
D'acord amb tots. Ens hi posem? Oct 2, 2008

Fem un escrit molt curtet, molt curtet, i l'enviem als organitzadors. Només hem de preguntar per quin motiu proz celebra una conferència a Barcelona i n'omet el català, tant del contingut com de la forma. En altres paraules, per què Proz no ens han convidat als traductors de català a una festa de traductors que se celebra a Barcelona. Per què ens neguen l'entrada per ser traductors de català? O per què només ens hi deixen entrar si ho fem en castellà? No crec que sigui una pregunta for... See more
Fem un escrit molt curtet, molt curtet, i l'enviem als organitzadors. Només hem de preguntar per quin motiu proz celebra una conferència a Barcelona i n'omet el català, tant del contingut com de la forma. En altres paraules, per què Proz no ens han convidat als traductors de català a una festa de traductors que se celebra a Barcelona. Per què ens neguen l'entrada per ser traductors de català? O per què només ens hi deixen entrar si ho fem en castellà? No crec que sigui una pregunta fora de lloc o poc raonable.

Bernie: Pel què fa al to, no volia embolicar més la troca, però ja que ho esmentes et diré que el to és alarmant. Em recorda a tovallola de platja amb el 'toro', sangria i la 'roja'. I no vull entrar a parlar del to colonial...

Lafrentz: Tens tota la raó. Han simplement traduït els noms de tots els museus, establiments i tot allò que els ha semblat. No vull ser dolent, però hom comença a pensar si algú s'ha proposat fer neteja. I pel que fa al cost de la traducció... ni un bitllet d'autobús.

Penseu-vos si voleu fer un petit escrit, de dues o tres línies i l'enviem tots plegats. Jo he fet el foc, ara algú més que hi posi la brasa. Animeu-vos. ...jo no sé si enviaria només l'escrit als organitzadors. Potser també caldria enviar-lo a les altes instàncies de proz, a veure com ho veuen. Els podríem explicar que seria com fer una conferència al Quebec i fer-ho tot en anglès i ometre'n el francès fins al punt de traduir els noms dels establiments a l'anglès. Això els donarà una idea. Al cap i a la fi la conferència es fa en nom de Proz.

Parlem

Quim
Collapse


 
Joaquim Siles-Borràs
Joaquim Siles-Borràs  Identity Verified
Spain
Local time: 10:33
Member
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Veig que no us animeu. Oct 3, 2008

Dilluns enviaré una nota a ProZ posant-los al corrent de la meva opinió pel què fa a la conferència proz que properament tindrà lloc a Barcelona. La nota serà un resum de les meves dues entrades en aquest fòrum.

Algú sap a qui m'haig d'adreçar???



En Bernie diu en el seu comentari que ell ja va donar la seva opinió als organitzadors i que no van respondre-li. Això deixa clar que els organitzadors tenen una agenda clara i, per tant, no paga la pe
... See more
Dilluns enviaré una nota a ProZ posant-los al corrent de la meva opinió pel què fa a la conferència proz que properament tindrà lloc a Barcelona. La nota serà un resum de les meves dues entrades en aquest fòrum.

Algú sap a qui m'haig d'adreçar???



En Bernie diu en el seu comentari que ell ja va donar la seva opinió als organitzadors i que no van respondre-li. Això deixa clar que els organitzadors tenen una agenda clara i, per tant, no paga la pena posar-se en contacte amb ells.

De tota manera, si algú assisteix a la conferència i vol preguntar-los directament el per què de tot plegat, i després ens en vol fer cinc cèntims, perfecte.

Si algú té interès a sotasignar o coescriure la nota amb mi feu-m'ho saber abans de dilluns al migdia. Si no, i ho enetenc, tots anem plens de feina, dilluns a la tarda enviaré la meva nota.

Ara ja no us torturo més amb el tema.

Bon cap de setmana a tots.

Quim

[Edited at 2008-10-03 14:34]
Collapse


 
Joaquim Siles-Borràs
Joaquim Siles-Borràs  Identity Verified
Spain
Local time: 10:33
Member
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Carta oberta a ProZ Oct 6, 2008

Avui he enviat aquesta carta a Proz.com. Siu em responen directament us en faré cinc cèntims.

Dear XXXX

REF: ProZ conference in Barcelona, October 25, 2008.

I hope this email finds you well. I am writing to ask if there is any particular reason why ProZ has organised a conference in Barcelona and has omitted the Catalan language from both the content and the form of the conference. Barcelona is the capital of Catalonia (Spain), of which both Catalan and S
... See more
Avui he enviat aquesta carta a Proz.com. Siu em responen directament us en faré cinc cèntims.

Dear XXXX

REF: ProZ conference in Barcelona, October 25, 2008.

I hope this email finds you well. I am writing to ask if there is any particular reason why ProZ has organised a conference in Barcelona and has omitted the Catalan language from both the content and the form of the conference. Barcelona is the capital of Catalonia (Spain), of which both Catalan and Spanish are the official languages. Nevertheless, the ProZ conference is destined to Spanish translators but not to Catalan translators.

Moreover, not only is Catalan absent from any electronic documentation related to the conference, but the organisers have decided to translate the addresses and names of museums, hotels, etc into Spanish. This is rather odd, I must admit.

ProZ organised a conference in Montreal not so long ago where both French and English were used in the content and the form of the conference. Nevertheless, this has not been the case in Barcelona, where one of the two official languages has been simply omitted. Would have been understandable to organise a ProZ conference in Montreal only in English, and in which the French language would have not been present at all?

My main concern with regards to this issue is the Catalan translators who, like myself, are members of ProZ, but whose language has not only not been taken into consideration but has been simply and totally ignored both in the content and the form of the conference; and who, like myself, have been left wondering why ProZ and/or the local organisers do not consider Catalan to be a language of enough qualities to be included alongside the Spanish language in the conference that Proz has organised in the city of Barcelona.

I would like to clarify that this is not a complaint but an observation regarding an issue that has surprised many translators, not only Catalan translators, who, like myself, think of ProZ as being an organisation who makes no quality distinctions between languages, their speakers and their profession and which, therefore, has always been an example of plurality, sensitivity and respect for and towards all. I would also like to clarify that this observation is not of a political character but of cultural and professional sensitivity towards Catalan translators who work in this language, and whose professional and cultural issues have been simply and totally dismissed.

I wish the organisers of the above-mentioned conference all the best for the conference. I also wish this could have been a more inclusive conference in which both official languages of the city of Barcelona could have been celebrated at the same time.

I would really appreciate it if the organisers could share their views on this matter with me, or in the Catalan forum, or during the conference itself.

Kind regards

Joaquim Siles-Borràs
485 Blackburn Rd
Oswaldtwistle
Lancashire BB5 4NA
United Kingdom
http://www.proz.com/profile/88084
Collapse


 
Joaquim Siles-Borràs
Joaquim Siles-Borràs  Identity Verified
Spain
Local time: 10:33
Member
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
La resposta de proz a la meva carta Oct 6, 2008

Hola Joaquim,

Gracias por tu email.

Nosotros organizamos una conferencia para toda España en Barcelona, con
un tema en particular.

Te agradezco tu sugenrencia y sin duda la aplicaremos en próximas
conferencias.

Saludos,

Leonardo Fusero
ProZ.com


****************************

No sé si es pitjor la manera com s'ha organitzat la conferència, o la resposta que acabo de rebre.


 
Miguel Garcia Lopez
Miguel Garcia Lopez  Identity Verified
Spain
Local time: 10:33
English to French
+ ...
Més clar, impossible Oct 6, 2008

Queda patent quin típus de política fa Proz.com.
M'entristeix molt la poca voluntat conciliadora per part de la direcció d'aquest portal....


 
Joaquim Siles-Borràs
Joaquim Siles-Borràs  Identity Verified
Spain
Local time: 10:33
Member
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Resposta dels organitzadors de la conferencia ProZ a Barcelona Oct 7, 2008

Després de la resposta que vaig rebre ahir del senyor Leonardo Fusero, a la qual vaig respondre breument, ahir i avui he rebut dues cartes de la persona organitzadora de la conferència a Barcelona. Com veureu, el to és molt diferent, molt més conciliador i obert. Crec que, gràcies a aquesta persona, la propera conferència ProZ a territori espanyol serà molt diferent.

Les cartes són llargues i per aquest motiu les he editades una mica.

1) Primera carta escrita pe
... See more
Després de la resposta que vaig rebre ahir del senyor Leonardo Fusero, a la qual vaig respondre breument, ahir i avui he rebut dues cartes de la persona organitzadora de la conferència a Barcelona. Com veureu, el to és molt diferent, molt més conciliador i obert. Crec que, gràcies a aquesta persona, la propera conferència ProZ a territori espanyol serà molt diferent.

Les cartes són llargues i per aquest motiu les he editades una mica.

1) Primera carta escrita per la persona encarregada de l'organització de la conferència:

[...] El hecho de que la conferencia de Proz.com se base en la lengua española, o castellana, es porque queremos permanecer abiertos a toda España, se trata de la primera conferencia de Proz.com en España y la hacemos en Barcelona porque [yo soy la persona] que la organizo y vivo aquí, además de que es mi tierra natal.

Me encantaría poder hacer una conferencia en la que tratásemos las dos lenguas de Cataluña, pero desafortunadamente no disponemos de traducción simultánea ya que el presupuesto se nos va de las manos con las cabinas, técnico, intérpretes, etc.

Al traducir el nombre de los museos, calles y demás para nada he querido mostrar desprecio alguno por la lengua catalana, y si lo he hecho pido disculpas, simplemente pensé que al escribir en castellano y al ser ésta una lengua oficial también de Cataluña, podía permitirme traducirlo todo.

[...] Creo que es cierto que la página de la conferencia podría estar escrita en catalán, igual que está en inglés y en castellano. Sería un honor para nosotros si un traductor profesional al catalán nos tradujese la página. Creo entender que la página de Proz.com ha sido traducida a varios idiomas, como el gallego, el catalán, etc., gracias a la colaboración de miembros de la comunidad, traductores profesionales que han ofrecido sus servicios de manera gratuita, o que han colaborado, para hacer que esta página pueda llegar a todo el mundo. Siguiendo este espíritu, nos encantaría si esto ocurriera también con nuestra página de la conferencia. Si quieres traducirla, la colgaré tan pronto como me la mandes y tendré en cuenta tu opinión para el día de la conferencia.

2) La meva resposta:

[...] El hecho de que no te enviara a ti una nota directamente es, primero, por las razones arriba mencionadas; segundo, porque no quería darte la impresión de que dudaba de ti o de tu esfuerzo [...]; y, tercero, porque tampoco quería que mis observaciones te hicieran a ti responsable de lo que, sigo creyendo, ha sido un error conceptual por parte de ProZ.

Por estos motivos decidí ponerme en contacto con ProZ como organismo organizador. Lo que creo que ha sido un error conceptual es lo siguiente:

Si Proz.com organiza su primera conferencia en España, la organiza en Barcelona (lo que como catalán y barcelonés de nacimiento me parece fantástico), y lo hace con la intención de abrirse a toda España (fantástico también), ¿no hubiera sido más justo que el evento no hubiera excluido a las otras lenguas oficiales del estado español en las que muchos traductores miembros de ProZ trabajan? Con esto no quiero decir que se tendrían que haber instalado cabinas e intérpretes, sino que se podrían haber leído ponencias y/u organizar sesiones en varios idiomas, tratando varios problemas que puedan afectar a cada una de las lenguas arriba mencionadas, describiendo o estudiando realidades diferentes, etc. Por lo que he visto, esto es lo que se hizo en Montreal cuando ProZ.com organizó allí su conferencia, y de ahí que insistiera con este ejemplo. Creo que el resultado de la conferencia fue excelente. Un ejemplo de pluralidad, diversidad y respeto.

Al omitir el catalán, el gallego y el vasco del contenido conceptual de la conferencia (y por tanto de su forma), ProZ da a entender que dichas lenguas no tienen la sufiente importancia como para quedar incluidas en la conferencia que ProZ organiza en España. En otras palabras, que se trata de lenguas periféricas de segundo grado. Esto tiene implicaciones importantes para los traductores y hablantes de dichas lenguas, así como para el trabajo que realizan.

No obstante, no creo que Proz.com piense de tal manera (o de lo contrario, los traductores de dichas lenguas pagaríamos una tarifa reducida en ProZ.com). Creo simplemente que se trata de un error conceptual y de falta de sensibilidad y respeto.

Con relación a la página de presentación de la conferencia, yo personalmente creo que, independientemente de la oficialidad de las lenguas, los nombres de las calles, instituciones y establecimientos no deberían traducirse, ya que son nombres propios oficiales (estén en el idioma que estén). Los nombres geográficos, de poblaciones y de calles en Cataluña tienen oficialidad única en catalán, aunque el catalán y el castellano sean ambas lenguas oficiales en toda la comunidad autónoma. Por otro lado, no sé si introducir ahora una traducción al catalán de los párrafos de presentación es una buena idea, ya que éste no quedará reflejado en el contenido de la conferencia. Las ponencias, por lo que he visto, se leerán en castellano o español y en inglés, y los párrafos de presentación están en esos dos idiomas. No obstante, no me opongo a que se traduzcan los párrafos necesarios al catalán y se cuelguen, si la organización lo considera oportuno y por los motivos apropiados.

3) Segona carta escrita per la persona encarregada de l'organització de la conferència:

Gracias de nuevo por la respuesta. Entiendo perfectamente tu punto de vista y estoy de acuerdo con él. No tengo ningún problema en que cuelgues nuestra correspondencia en el foro [...].

Esta es la primera conferencia que organizamos y cómo ves sólo dura un día. No hay tiempo suficiente para hacer más charlas o hablar de temas tan concretos como los que propones. Para ello deberíamos hacer talleres, para que la gente pudiera dar su opinión, aunque al ser la primera nos ha venido impuesta de esta manera, un día, 3 charlas. De verdad espero poder seguir organizando las conferencias y el año que viene poder incluir otros idiomas y otros temas. [...]

Por último, lanzo una invitación a todos los traductores de todas las lenguas a que vengan a la conferencia. No se trata de una conferencia sólo para el español, sino que también se trataran temas de traducción, de la tecnología y de los conocimientos de los traductores, sean de la lengua que sean. Por favor, deja claro en el foro que en ningún momento hemos querido cerrar las puertas ni dejar de invitar a ningún traductor y que estaré encantada de recibir comentarios de la índole que sea el día mismo de la conferencia.

**************************************************************************

Vull agrair a aquesta persona la seva actitud conciliadora i oberta, a més de la paciència que ha tingut amb mi (com veieu, jo de vegades sóc molt pesat). Per la meva part ja no tinc res més a afegir sobre aquest tema. Sento haver fet tant soroll, però de vegades hi ha coses que cal dir-les, exposar-les i dialogar-les.

fins aviat

Quim
Collapse


 
Juliette Lemerle (X)
Juliette Lemerle (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 10:33
Spanish to French
+ ...
Graciés! Oct 7, 2008

Graciés Quim pel esforç i per transmetre la informació. Jo estaré a la conferencia, espero que s’hi trobi temps per abordar aquest tema.

Fins aviat!

Juliette


 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


ProZ a Barcelona






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »