Pages in topic:   < [1 2]
ProZ a Barcelona
Thread poster: Joaquim Siles-Borràs
Teresa Miret
Teresa Miret  Identity Verified
Local time: 07:36
English to Catalan
+ ...
Qui no plora no mama Oct 7, 2008

Hola, Joaquim,

De pesat, res. Has fet molt bé d'exposar el teu punt de vista, que coincideix amb el meu, als organitzadors. A veure si et fan cas i la propera vegada dediquen al català (i, posats, a les altres llengües de l'Estat que no són el castellà) el temps que mereixen. També trobo una errada grossa que s'hagin traduït el nom dels museus, carrers, etc.

Com que ja m'havia apuntat a la conferència de fa temps, hi aniré i faré el que pugui per donar a con�
... See more
Hola, Joaquim,

De pesat, res. Has fet molt bé d'exposar el teu punt de vista, que coincideix amb el meu, als organitzadors. A veure si et fan cas i la propera vegada dediquen al català (i, posats, a les altres llengües de l'Estat que no són el castellà) el temps que mereixen. També trobo una errada grossa que s'hagin traduït el nom dels museus, carrers, etc.

Com que ja m'havia apuntat a la conferència de fa temps, hi aniré i faré el que pugui per donar a conèixer la realitat catalana. Ja us en faré cinc cèntims!

Fins aviat,

Teresa Miret
Collapse


 
Berni Armstrong
Berni Armstrong  Identity Verified
Spain
Local time: 07:36
Member
English
+ ...
Estic re-pensant sobre la meva posició... Oct 7, 2008

Despres de no haber rebut cap resposta a la meva carta original (fa mesos ja) habia decidit de no assistir a la conferencia, però, ara que he llegit les cartes reproduides a dalt, crec que estic començant a repensar la meva posició. Potser seria millor assistir i assegurar que la nostre veu està present allà.

Llastima que ara l'oferta de preinscripció no està oberta


[Edited at 2008-10-07 22:20]


 
Ramon Inglada
Ramon Inglada  Identity Verified
Local time: 06:36
English to Spanish
+ ...
Gràcies! Oct 9, 2008

Hola, Joaquim:

He estat uns dies fora de viatge i em temo que arribo tard a la conversa, però igualment et volia dir que estic totalment d'acord amb tu i t'agraeixo sincerament el temps que has dedicat a tota aquesta qüestió.

Entenc que aquesta sigui la primera conferència que es fa a Barcelona i que té una durada força limitada, segons el que els propis organitzadors ens han explicat. De totes maneres, si des d'un principi s'hagués tingut en compte el català i
... See more
Hola, Joaquim:

He estat uns dies fora de viatge i em temo que arribo tard a la conversa, però igualment et volia dir que estic totalment d'acord amb tu i t'agraeixo sincerament el temps que has dedicat a tota aquesta qüestió.

Entenc que aquesta sigui la primera conferència que es fa a Barcelona i que té una durada força limitada, segons el que els propis organitzadors ens han explicat. De totes maneres, si des d'un principi s'hagués tingut en compte el català i la resta de llengües oficials de l'Estat, potser sí que s'hi hagués pogut dedicar cert temps, tot i la breu durada de la conferència.

Esperem que en una propera edició més extensa sí hi hagi actes al voltant del català, el basc i el gallec i, per aquesta edició, animo als traductors de català que hi assisteixin a que, com deia la Teresa, facin el que puguin per donar a conèixer la realitat catalana.

Salutacions,

Ramon
Collapse


 
Berni Armstrong
Berni Armstrong  Identity Verified
Spain
Local time: 07:36
Member
English
+ ...
Una questió de enfoque... Oct 9, 2008

No crec que hi ha cap obligació a tractar de altres llengues a la conferencia. Això no era la meva objecció. Si haguessin posat "Conferencia per a celebrar castellà i les seves enllaços internacionals" jo no hauria tingut tanta objecció. Era el tó algo imperialist de "The Spanish Language" en que vaig fixar-me al principi. I el fet de que van ignorar el català per complet.

Crec que si el anunci hagues començat:

"Aqui en el capital catalan - cultura bilingue por
... See more
No crec que hi ha cap obligació a tractar de altres llengues a la conferencia. Això no era la meva objecció. Si haguessin posat "Conferencia per a celebrar castellà i les seves enllaços internacionals" jo no hauria tingut tanta objecció. Era el tó algo imperialist de "The Spanish Language" en que vaig fixar-me al principi. I el fet de que van ignorar el català per complet.

Crec que si el anunci hagues començat:

"Aqui en el capital catalan - cultura bilingue por excellencia - queremos celebrar la llengua castellana... etc... tc.."

O sigui, si haguessin fet una mica d'esforç per reconeixer la realitat catalana, ningu hauria objeccionat. No per res a Barcelona posem tant d'enfasis en la presentació.
Collapse


 
Thierry LOTTE
Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 07:36
Member (2001)
English to French
+ ...
Molt bé, berni Oct 9, 2008

Berni ha digut .



Crec que si el anunci hagues començat:

"Aqui en el capital catalan - cultura bilingue por excellencia - queremos celebrar la llengua castellana... etc... tc.."

O sigui, si haguessin fet una mica d'esforç per reconeixer la realitat catalana, ningu hauria objeccionat. No per res a Barcelona posem tant d'enfasis en la prese... See more
Berni ha digut .



Crec que si el anunci hagues començat:

"Aqui en el capital catalan - cultura bilingue por excellencia - queremos celebrar la llengua castellana... etc... tc.."

O sigui, si haguessin fet una mica d'esforç per reconeixer la realitat catalana, ningu hauria objeccionat. No per res a Barcelona posem tant d'enfasis en la presentació.



Aixo es veritat !
Amb aquest formulacio, no hi.ha cap problem !
Ets molt diplomat i tens rao...

O sento pero no sé escreure en catala pero lo comprendo (visc a barcelona fa ara més de 10 anys...).
Collapse


 
Joaquim Siles-Borràs
Joaquim Siles-Borràs  Identity Verified
Spain
Local time: 07:36
Member
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Traducció al català de la pàgina de presentació Oct 10, 2008

Hola a tots.
La persona organitzadora de la conferència m'ha enviat una nota on m'esmenta que han traduït al català tots els noms dels carrers, museus, establiments, etc. que apareixen a la pàgina de presentació.
També m'ha fet saber que li agradaria que la pàgina de presentació fos traduïda al català. Tot i que aquesta persona és catalana, no tradueix al català i, per aquest motiu, m'ha demanat si hi ha traductors interessats a traduir la pàgina al català. Un cop tradu
... See more
Hola a tots.
La persona organitzadora de la conferència m'ha enviat una nota on m'esmenta que han traduït al català tots els noms dels carrers, museus, establiments, etc. que apareixen a la pàgina de presentació.
També m'ha fet saber que li agradaria que la pàgina de presentació fos traduïda al català. Tot i que aquesta persona és catalana, no tradueix al català i, per aquest motiu, m'ha demanat si hi ha traductors interessats a traduir la pàgina al català. Un cop traduïda la penjaran conjuntament amb les versions castellana i anglesa.
En un principi vaig dir que potser no estaria bé traduir ara la pàgina al català. De tota manera, i en reconeixement per l'esforç fet pels organitzadors a Barcelona, crec que potser seria millor que la presentació també fos en català.
Com que entenc que tots tenim molta feina i poc temps, proposo que els interessats ens repartim la pàgina. Per exemple un o dos paràgrafs per persona. Jo em comprometo a fer la traducció del primer paràgraf.
Si algú està interessat a fer la traducció de tota la pàgina (tampoc no és tan llarga), cap problema.
No hi ha remuneració econòmica.
Si algú més té interès en participar-hi, feu-m'ho saber i us poso en contacte amb la persona que se n'encarrega.
Em podeu enviar un missatge a [email protected] o bé fer-m'ho saber a través d'aquesta pàgina.
Unsa abraçada a tots.
Quim
Collapse


 
Berni Armstrong
Berni Armstrong  Identity Verified
Spain
Local time: 07:36
Member
English
+ ...
Bona sort! Oct 10, 2008

Joaquim, espero que trobis persones per fer la feina. Desgraciadament no puc ser voluntari perque no faig traducció inversa. Com podeu comprovar aquí el meu català no es exactament nadiu

¿Com diriem "Power to your elbows!" en català? ,-)

Berni


 
Teresa Miret
Teresa Miret  Identity Verified
Local time: 07:36
English to Catalan
+ ...
Em presento com a voluntària... Oct 11, 2008

...sempre que pugui fer la traducció dimarts (abans m'és totalment impossible).

Joaquim, ja em diràs quina part vols que faci...

Records,

Teresa Miret


 
Teresa Miret
Teresa Miret  Identity Verified
Local time: 07:36
English to Catalan
+ ...
Comentari sobre la conferència Oct 27, 2008

Hola a tothom,

Tal com us vaig prometre, us vaig a fer cinc cèntims sobre la conferència (o, millor, congrés). La llengua en què es van fer totes les exposicions va ser el castellà, naturalment, a excepció de la introducció i el comiat, que en Henry Dotterer, el fundador del portal, va fer en anglès, of course; ara bé, l'última frase que va dir va ser: «Moltes gràcies a tots. Fins aviat» (en català!). En Xosé Castro va fer moltes al·lusions a Catalunya i al català,
... See more
Hola a tothom,

Tal com us vaig prometre, us vaig a fer cinc cèntims sobre la conferència (o, millor, congrés). La llengua en què es van fer totes les exposicions va ser el castellà, naturalment, a excepció de la introducció i el comiat, que en Henry Dotterer, el fundador del portal, va fer en anglès, of course; ara bé, l'última frase que va dir va ser: «Moltes gràcies a tots. Fins aviat» (en català!). En Xosé Castro va fer moltes al·lusions a Catalunya i al català, però no va dir ni una paraula en català, que jo sàpiga (és clar, és gallec). En Ramiro Valderrama va referir-se també al català, però només per dir que no podia posar exemples d'obres en català perquè no coneixia la nostra llengua. Finalment, haig de dir que la Patricia et contestava en català si li parlaves en català. Ah! I vaig parlar amb l'Amparo Alcina, professora de la Universitat Jaume I de Castelló, en català, però fora del saló d'actes.

En resum, mínima presència del català al congrés, però no inexistent. Suposo que un altre cop tindran en compte la realitat lingüística de Barcelona i, com a mínim, hi haurà alguna exposició relativa al bilingüisme, al català o altres llengües minoritàries, etc.

Perdoneu, me n'han sortit deu, de cèntims...

Una abraçada,

Teresa Miret
Collapse


 
Juliette Lemerle (X)
Juliette Lemerle (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 07:36
Spanish to French
+ ...
una mica de visió global Oct 28, 2008

Teresa,

Jo he conversat amb tres italians, diversos andaluses, una noia de Navarra, una cubana i dues argentines, dos americans i un francès, tres catalans i dos de Madrid… i no més perquè me’n vaig haver d’anar abans del final… Em vaig sentir lliure de parlar el idioma que volgués, que la gent era molt agradable i molt oberta.

Tampoc he sentit cap comentari en contra del català o depreciatiu de la realitat local. El que es veritat es que passant la porta
... See more
Teresa,

Jo he conversat amb tres italians, diversos andaluses, una noia de Navarra, una cubana i dues argentines, dos americans i un francès, tres catalans i dos de Madrid… i no més perquè me’n vaig haver d’anar abans del final… Em vaig sentir lliure de parlar el idioma que volgués, que la gent era molt agradable i molt oberta.

Tampoc he sentit cap comentari en contra del català o depreciatiu de la realitat local. El que es veritat es que passant la porta del hotel, ja potser no era Barcelona sinó un espai de trobada entre traductors de tot arreu, que tot plegat som ciutadans del món, oi?

No vull entrar en cap polèmica però em semblava un xic parcial el teu “compte-rendu” del congrés!

Salut

Juliette
Collapse


 
Teresa Miret
Teresa Miret  Identity Verified
Local time: 07:36
English to Catalan
+ ...
El tema d'aquest debat... Oct 29, 2008

Hola a tothom,

Juliette, només m'he referit a la presència (o quasi absència) del català a la conferència perquè aquest era el tema d'aquest debat. De fet, a mi em va agradar força el congrés, sobretot l'exposició de Xosé Castro Roig, que va ser molt amena a més d'informativa.

Espero que ara hagi quedat tot aclarit...

Salutacions,

Teresa Miret


 
Pages in topic:   < [1 2]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


ProZ a Barcelona






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »