Tags (and/or references) preclude glossary recognition
Thread poster: Nicolas Gambardella

Nicolas Gambardella
United Kingdom
Local time: 09:07
Member (2019)
English to French
+ ...
May 16

Hello caffeine addicts,

I have a recurring problem in CTE. When an expression in the source segment is followed by a reference, it is not recognized and the corresponding entry is not shown in the glossaries. For instance, if I have

prophylaxis11

which correspond in the source document to the word "prophylaxis" followed by a 1 in superscript (reférence to a bibliographic item)

The entry "prophylaxis" of my medical glossary does not show up.... See more
Hello caffeine addicts,

I have a recurring problem in CTE. When an expression in the source segment is followed by a reference, it is not recognized and the corresponding entry is not shown in the glossaries. For instance, if I have

prophylaxis11

which correspond in the source document to the word "prophylaxis" followed by a 1 in superscript (reférence to a bibliographic item)

The entry "prophylaxis" of my medical glossary does not show up.

Is there any way to tell CTE "consider tags as spaces and identify the bits in-between", or something similar?

Best.
Collapse


 

Hans Lenting  Identity Verified
Netherlands
Member (2006)
German to Dutch
Longtime request May 16

Nicolas Gambardella wrote:

Is there any way to tell CTE "consider tags as spaces and identify the bits in-between", or something similar?


This has been a longtime request from Torsten, an enthusiastic user of CafeTran Espresso, who past away too soon, last year.

If you have really, really many of these superscripts (or any other combinations of terms with surrounding tags preventing term recognition), you can use a bilingual table as a workaround:

Screenshot 2020-05-16 at 12.55.00

Add the pipe to this field:

Screenshot 2020-05-16 at 13.03.49

In the bilingual table, propagate the second column and hide the first one. Select the second column and remove the red colour from the pipes (select column, assign font colour Red, then change to Automatic).

Create a new project from the bilingual table. Now the term is being recognised:

Screenshot 2020-05-16 at 13.04.29

As you can see: a lot of steps, that are only worthwhile in large projects.


[Edited at 2020-05-16 11:11 GMT]


 

Igor Kmitowski  Identity Verified
Poland
Local time: 10:07
Member (2016)
English to Polish
+ ...
Prefix matching May 16

Hello Nicolas,

To improve terms recognition, try to activate the prefix matching in Edit > Preferences > Glossary tab. Check if it helps after restating CTE.


Nicolas Gambardella
 

Hans Lenting  Identity Verified
Netherlands
Member (2006)
German to Dutch
Introducing fuzziness May 16

Igor Kmitowski wrote:

Hello Nicolas,

To improve terms recognition, try to activate the prefix matching in Edit > Preferences > Glossary tab. Check if it helps after restating CTE.


Note that this will introduce fuzziness in term recognition. Maybe you don’t want that, if you rely heavily on auto-assembling.


[Edited at 2020-05-16 13:39 GMT]


 

Nicolas Gambardella
United Kingdom
Local time: 09:07
Member (2019)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
It works! May 16

Thank you guys. For the time being, Igor's solution works well. I will keep in mind the fuzziness going forward and be attentive to the impact on auto-assembly.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Natalie[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tags (and/or references) preclude glossary recognition

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »



ProZ.com Headquarters
235 Harrison Street Mail Drop #22
Syracuse, NY 13202
USA
+1-315-463-7323
ProZ.com Argentina
Calle 14 nro. 622 1/2 entre 44 y 45
La Plata (B1900AND), Buenos Aires
Argentina
+54-221-425-1266
ProZ.com Ukraine
6 Karazina St.
Kharkiv, 61002
Ukraine
+380 57 7281624
Dawn it-tradutturi jikkoordinaw it-traduzzjoni ta’ ProZ.com f’ Maltese

Team Members: Rita Briffa

Jekk jogħġbok innota li s-sit għadu mhux tradott kollu. Il-lokalizzazzjoni tas-sit qed jipproċedi fi stadji, bis-siti l-aktar attivi jiġu tradotti l-ewwel. Jekk tara xi errur fit-traduzzjoni fi kwalunkwe parti tas-sit li diġà ġie lokalizzat, jekk jogħġbok avża lil wieħed mill-koordinaturi tal-lokalizzazzjoni hawn fuq.
For information on how you can help localize the site, please click here.

Forums
  • All of ProZ.com
  • Fittex għal terminu
  • Xogħol
  • Fora
  • Multiple search