This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Nicolas Gambardella United Kingdom Local time: 19:30 Member (2019) English to French + ...
May 16, 2020
Hello caffeine addicts,
I have a recurring problem in CTE. When an expression in the source segment is followed by a reference, it is not recognized and the corresponding entry is not shown in the glossaries. For instance, if I have
prophylaxis11
which correspond in the source document to the word "prophylaxis" followed by a 1 in superscript (reférence to a bibliographic item)
The entry "prophylaxis" of my medical glossary does not show up.... See more
Hello caffeine addicts,
I have a recurring problem in CTE. When an expression in the source segment is followed by a reference, it is not recognized and the corresponding entry is not shown in the glossaries. For instance, if I have
prophylaxis11
which correspond in the source document to the word "prophylaxis" followed by a 1 in superscript (reférence to a bibliographic item)
The entry "prophylaxis" of my medical glossary does not show up.
Is there any way to tell CTE "consider tags as spaces and identify the bits in-between", or something similar?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Hans Lenting Netherlands Member (2006) German to Dutch
Longtime request
May 16, 2020
Nicolas Gambardella wrote:
Is there any way to tell CTE "consider tags as spaces and identify the bits in-between", or something similar?
This has been a longtime request from Torsten, an enthusiastic user of CafeTran Espresso, who past away too soon, last year.
If you have really, really many of these superscripts (or any other combinations of terms with surrounding tags preventing term recognition), you can use a bilingual table as a workaround:
Add the pipe to this field:
In the bilingual table, propagate the second column and hide the first one. Select the second column and remove the red colour from the pipes (select column, assign font colour Red, then change to Automatic).
Create a new project from the bilingual table. Now the term is being recognised:
As you can see: a lot of steps, that are only worthwhile in large projects.
[Edited at 2020-05-16 11:11 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Igor Kmitowski Poland Local time: 20:30 Member (2016) English to Polish + ...
Prefix matching
May 16, 2020
Hello Nicolas,
To improve terms recognition, try to activate the prefix matching in Edit > Preferences > Glossary tab. Check if it helps after restating CTE.
Nicolas Gambardella
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Hans Lenting Netherlands Member (2006) German to Dutch
Introducing fuzziness
May 16, 2020
Igor Kmitowski wrote:
Hello Nicolas,
To improve terms recognition, try to activate the prefix matching in Edit > Preferences > Glossary tab. Check if it helps after restating CTE.
Note that this will introduce fuzziness in term recognition. Maybe you don’t want that, if you rely heavily on auto-assembling.
[Edited at 2020-05-16 13:39 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nicolas Gambardella United Kingdom Local time: 19:30 Member (2019) English to French + ...
TOPIC STARTER
It works!
May 16, 2020
Thank you guys. For the time being, Igor's solution works well. I will keep in mind the fuzziness going forward and be attentive to the impact on auto-assembly.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.