Off topic: Непреводими чужди думи ?!?!
Thread poster: Christo Metschkaroff
Christo Metschkaroff
Christo Metschkaroff  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 10:15
German to Bulgarian
+ ...
Mar 24, 2016

Попаднах случайно на тази препратка:
http://www.lifehack.org/291573/14-untranslatable-words-shown-incredibly-stunning-illustrations

Изброени са 14 думи от чужди езици, за които някой смята, че нямат съответствие в ...... език.<
... See more
Попаднах случайно на тази препратка:
http://www.lifehack.org/291573/14-untranslatable-words-shown-incredibly-stunning-illustrations

Изброени са 14 думи от чужди езици, за които някой смята, че нямат съответствие в ...... език.
Иска ми се да попитам, дали някой знае съответствията им на български език (ако има такива), защото описателно значение с повече думи винаги е възможно. Вярно е и това, че самите думи са от доста екзотични езици и едва ли се употребяват в по-основните световни езици...

Но както и да е - все пак е приятно да има езиковедското предизвикателство...

Давам пример, като се захващам с тези, за които съм сигурен, че имат съответствие в български език. Ще се радвам да се пораздвижат форУМЪТ и форУМНИЦИте към него.
...
6. Schadenfreude, German for “feeling pleasure from other’s pain or misfortune” - злорадство
10. Luftmensch, Yiddish for “air person,” meaning “someone who is a bit of a dreamer” - летящ / витаещ в облаците
11. Tretar, Swedish for “a second refill of a cup of coffee” - кафе втора цедка?!
14. Torschlusspanik, German for “the fear of diminishing opportunities as one ages” - пропуснати възможности
Collapse


 
Ekaterina Kroumova
Ekaterina Kroumova  Identity Verified
French to Bulgarian
+ ...
Duende Mar 24, 2016

Специално за duende определението е малко изфорсирано, на български е чисто и просто живец. Терминът идва от фламенкото. Иначе за немските думи не знам как ще намериш съответствие, като една дума може да съдържа 5-6 понятия.

Schlimazl - несретник, маркототев(ец)

Luftmensch - въздухар

Gufra - шепа (вода или нещо друго)

[Modifié le 2016-03-24 08:54 GMT]


 
Christo Metschkaroff
Christo Metschkaroff  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 10:15
German to Bulgarian
+ ...
TOPIC STARTER
Duende - ... чисто и просто живец... Mar 27, 2016

Хъммм, май само двамцата с теб ще се престрашим да обменим езиковадски обяснения за друг език. Все се надявах, че и някои други ще да вземат отношение по верни / неверни тълкувания на чужди думи...Все пак непознатите думи са обяснени точно / неточно посредством чужд език, койт�... See more
Хъммм, май само двамцата с теб ще се престрашим да обменим езиковадски обяснения за друг език. Все се надявах, че и някои други ще да вземат отношение по верни / неверни тълкувания на чужди думи...Все пак непознатите думи са обяснени точно / неточно посредством чужд език, който в определена степен е "овладян" от мнозина ни...
Относно "Duende - просто.... "живец"" - имам съмнение, че не е така. За мен е "привличане (не фатално ), заплененост, докосване (в преносен смисъл). Моля вж. и срв. в: http://liternet.bg/publish28/martin-marinov/duende.htm
Collapse


 
Mihail Mateev
Mihail Mateev
Bulgaria
Local time: 10:15
Member
English to Bulgarian
+ ...
diminishing... Jan 8, 2021

Christo Metschkaroff wrote:

14. Torschlusspanik, German for “the fear of diminishing opportunities as one ages” - пропуснати възможности



"diminishing" тук ще е "намаляващи", в смисъл - намаляващи в бъдещето, а не "пропуснати" (което е ориентирано към миналото). Същият смисъл има и допълнителният текст в оригиналната статия на английски еизк.


 
Ekaterina Kroumova
Ekaterina Kroumova  Identity Verified
French to Bulgarian
+ ...
Torschlusspanik Jan 8, 2021

Паника поради изнизващото се време. Лопна мандалото.

 
invguy
invguy  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 10:15
English to Bulgarian
L’appel Duvide Jan 8, 2021

L’appel Duvide, French for “the instinctive urge to jump from a high place” – привличането на бездната

Замислих се и за duende. Според мен не е толкова живец (това носи смисъла на активност, потенциал/готовност за действие), колкото нещо като омая – състояние, подобно на транс, в ко�
... See more
L’appel Duvide, French for “the instinctive urge to jump from a high place” – привличането на бездната

Замислих се и за duende. Според мен не е толкова живец (това носи смисъла на активност, потенциал/готовност за действие), колкото нещо като омая – състояние, подобно на транс, в което голяма част от това, което усещаш и вършиш, се диктува от подсъзнанието. Но всъщност думата дуенде е достатъчно навлязла като директна заемка (and quite righfully so) и едва ли има нужда от превод.




[Edited at 2021-01-08 17:51 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Непреводими чужди думи ?!?!






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »