Новите изисквания на МВнР към българските преводачи/преводачески агенции
Thread poster: Christo Metschkaroff
Christo Metschkaroff
Christo Metschkaroff  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 00:59
German to Bulgarian
+ ...
Jun 13, 2012

Уважаеми колеги-преводачи (и форУМНИЦИ)!

Поводът за сий топик е нещо, за което мнозина от нас подочуват от доста време - нови(те) изисквания на българското МВнР към преводачи и преводачески агенции. Нещо като лох-неското чудовище - всички говорят, но никой не го е вижда
... See more
Уважаеми колеги-преводачи (и форУМНИЦИ)!

Поводът за сий топик е нещо, за което мнозина от нас подочуват от доста време - нови(те) изисквания на българското МВнР към преводачи и преводачески агенции. Нещо като лох-неското чудовище - всички говорят, но никой не го е виждал ... Ето и линк към една статия от печата: http://novinar.bg/news/1600-prevodacheski-firmi-pred-falit_Mzk0ODs4Mw==.html# Вероятно има и други съобщения в други издания...
Просто предизвиквам обсъждане сред колеги - за добро или за не толкова добро. То вярно е, че от говорене и от писане по форуми - файда йок, но ІМНО ми се струва, че на мнозина (ни) се готвят неприятни преживявания.
Ще се радвам да прочета обосновани мнения "за" или "против" относно тази подобна инициатива, пък може и да предприемем конкретни действия. Все пак се возим в малки лодчици! Едно торпедо в корпуса на дреднаут - повреди! Но в ладията - парчетата настрана и ... на дъното! Имам пред вид преживяващите в / с ладията, а не остатъците от ладията!

Благодаря за търпението да прочетете горните редове и за бъдещите изказвани мнения!
С уважение: ХрАМ
Collapse


 
Christo Metschkaroff
Christo Metschkaroff  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 00:59
German to Bulgarian
+ ...
TOPIC STARTER
Новите изисквания РЅР° РњР’РЅР  РєСЉРј българските преводачи/РїС Jun 13, 2012

Позволявам си повторно включване, защото намерих по мрежата и това: Моля вж.: 1. See more
Позволявам си повторно включване, защото намерих по мрежата и това: Моля вж.: 1. http://bg-bg.facebook.com/notes/форум-чуждоезикови-услуги/нови-изисквания-към-агенциите-преводи-от-ко-на-мвнр/446522602042719
2. http://www.peticiq.com/forum/32093/start/225
3. http://forum.all.bg/showflat.php/Cat/0/Number/2908178/an/0/page/0
и т.н.

Благодаря!
Collapse


 
Vesela Dimova
Vesela Dimova  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 00:59
English to Bulgarian
+ ...
Трудови договори? Jun 15, 2012

Абсолютно против момента със задължителните трудови договори с преводачите... Какво се случва например, ако агенцията няма поръчки към съответния преводач на трудов договор в последния месец или два? Ако преводачът работи например с редки езици? Агенцията плаща заплата и ... See more
Абсолютно против момента със задължителните трудови договори с преводачите... Какво се случва например, ако агенцията няма поръчки към съответния преводач на трудов договор в последния месец или два? Ако преводачът работи например с редки езици? Агенцията плаща заплата и осигуровки за нищо? Или обратния вариант - ако поръчките надвишават като заплащане установената в трудовия договор заплата?! Хипотетично, ако преводачът работи с няколко агенции - колко трудови договора трябва да подпише? Съответно ако агенцията работи да кажем с 10 и повече езика - следват минимум 10 трудови договора, 10 работни места и огромни разходи, които ще бъдат неоправдани.... Такова изискване със сигурност може и вероятно ще ощетява и двете страни. Направо ще убие дребния бизнес... Мирише ми на политика в посока монополизъм ... А и толкова много въпроси възникват... за агенцията... Работно място в офиса на агенцията... фиксирано работно време за преводача? Според мен е абсурдно ... Тази професия не е за работно време от 9:00 до 17:00 часа.... Това не е чиновническа работа. Това условие е пълна глупост и не мога да си представя как може да бъде обосновано.... Такова безумие може да измисли само човек, който никога не се е занимавал сериозно с тази професия....
Колеги, споделете ....
Според мен трябва да има реакция от наша страна....
Collapse


 
Dessislava Hristova
Dessislava Hristova  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 00:59
French to Bulgarian
+ ...
По темата Jun 15, 2012

Ето още доста информация по темата:
https://www.facebook.com/groups/428642350488939/
Бихте могли да се включите.
Опитваме се да направим нещо по въпроса, но е необходимо да се обединим и да се даде още по-голяма гласност.


 
ljubka
ljubka
Bulgaria
Local time: 00:59
Новите изисквания за преводачи Oct 14, 2013

Аз намерих наскоро информация на тази страница "Новите правила на МВнР за преводачи". Мисля че информацията в нея също е актуална и може да е полезна за колегите.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Новите изисквания на МВнР към българските преводачи/преводачески агенции






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »