عندما يحارب المترجم من أجل الإبداع بين حيزي الكلمات والزمان!
Thread poster: Medhat Gaballah
Medhat Gaballah
Medhat Gaballah
Egypt
Local time: 08:32
French to Arabic
+ ...
Aug 25, 2018

عندما يحارب المترجم من أجل الإبداع بين حيزي الكلمات والزمان!

خُلِقَ الإنسان في هيئةٍ بديعةٍ من حيث حدوده الماديّة وترتيب أعضاءه الظاهريّة؛ فهو لا يمشي على أربع ولا ينحني إلى الأرض إلا في حالاتٍ استثنائيّة. ومُيّزَ بالعقل الذي ساعده في إجراء أدق الحسابات وتدبير شئون ا
... See more
عندما يحارب المترجم من أجل الإبداع بين حيزي الكلمات والزمان!

خُلِقَ الإنسان في هيئةٍ بديعةٍ من حيث حدوده الماديّة وترتيب أعضاءه الظاهريّة؛ فهو لا يمشي على أربع ولا ينحني إلى الأرض إلا في حالاتٍ استثنائيّة. ومُيّزَ بالعقل الذي ساعده في إجراء أدق الحسابات وتدبير شئون الحياة لنفسه ولغيره من الكائنات متى لزمت الحاجة.

فهو في ظروفه الطبيعيّة مفكر وفي ظروفه الاستثنائيّة مبدع يستخدم العديد من الأدوات ليعبر عن طاقته الإبداعية المتفجرة من بركان العقل غير مبالٍ بحدوده المادية لأنه من الداخل بلا سقف ولا قاع؛ وهذا بيت القصيد.

هنا تأتي الحروف والكلمات والأرقام كأدوات يصوغ من خلالها إبداعه في حيز مادي ليلتقي الإبداع المطلق مع الحيز المادي لإفهام الغير. وهنا يشغلني تلاقي فكرة الإبداع اللا محدود مع اللغة والزمان كحيز مادي. فمهما كنت مبدعًا في أفكارك لا بد أن يطل عليك الزمان واللغة برأسيهما وينبهانك إلى وجود جمهور من المتلقين يريد أن يفهم طبيعة إبداعك في وقت محدد.

فإذا كنت خطيبًا على المنبر وليس أمامك سوى نصف ساعة لإلقاء خطبتك فأنت لا محالة واقعٌ بين مطرقة الوقت وسندان الكلمات.

وإذا كنت تكتب سيناريو أحد الأفلام السينمائيّة وأمامك شريط من السيلوليد طوله تقريبا 9000 (تسعة آلاف) قدمًا ومدة عرضه 90 (تسعون) دقيقة فأنت أيضًا لا مفر واقعٌ بين مطرقة الوقت وسندان الكلمات.

وإذا كنت مترجمًا – وهذه هي حالتنا لأن الترجمة عملٌ فكريٌ إبداعيٌ إذ أن الفكر جزء من الإبداع – وأمامك كتاب من مائتي صفحة تريد ترجمته إلى العربيّة وعليك ألا تزيد من عدد صفحاته ليكون قريبًا في إخراجه من الأصل وذلك في وقت محدد...

فأنت لا مفر ستقطع مشوارًا طويلاً بين الأعشاب الضارة وستحارب الحيوانات المفترسة وسيخنقك الحيز.

وإذا أردت أن تنجو عليك أن تعترف بأن الإبداع مطلقٌ في حالة حمله ومقيدٌ في حال ولادته بحيزي الكلمات والزمان.
Collapse


TargamaT team
Morano El-Kholy
Eman Riesh
Lena Alsaied
Aqeel kamas
Hani Hassaan
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

عندما يحارب المترجم من أجل الإبداع بين حيزي الكلمات والزمان!






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »