This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Alex ST wrote:
. . . apakah ada akibat yang buruk jika kita memberikan rate yang rendah (jauh di bawah rata-rata rate international) bagi outsourcer?
[/quote]
Pasti.
[quote]A
[quote]Ikram Mahyuddin wrote:
Seperti kita tahu, banyak pihak yang memandang tahun ini dengan pesimisme terutama berkaitan dengan krisis finansial.
[/quote]
Alhamdulillah, saya selalu<
[quote]:
Iya memang pangkalnya ke sana toh, selain kepuasan melakukan profesi tentunya.
[/quote]
Dalam bisnis jasa penerjemahan, tarif memang topik yg sangat mendasar dan selalu men
Waktu baru bergabung dg ProZ.com, saya pernah coba pajang pasangan bahasa Inggris-Minang/Minang-Inggris.
Karena tidak pernah ada calon klien yg minta penerjemahan pasangan bahasa ts
[quote]Sussie Sufyasih Umsari wrote:
Boleh ikut nibrung 'nggak?
[/quote]
Siapa saja boleh berpartisipasi di forum bahasa Indonesia.
[quote]Sussie Sufyasih Umsari wrote:
Kira-kira
[quote]Harry Hermawan wrote:
Tul kan da? [/quote]
Toel, Hars.
Informasi Hikmat juga jadi peluang bagi penerjemah yg ingin ikut kursus penerjemahan.
Salam
Hipyan
[quote]vicksy nurhayati wrote:
apa iya mereka mau ngasih ? hehe.. rugi lah, masak rugi dong :D[/quote]
Kalau kita minta gratis pasti mereka tidak mau, Vicks.:)
[quote]vicksy nurhayati
[quote]Istiani Prajoko wrote:
Agaknya ibu2 dan karyawan yang nyambi jadi penerjemah, problemnya sama, ya, kepingin kursus tapi jadwalnya tidak cocok.[/quote]
Tidak hanya ibu2, bapak2 jug
[quote]vicksy nurhayati wrote:
Pesannya dimana ? saya cek di gramedia online gak ada.
[/quote]
Di toko Periplus Jakarta, Vicks.
Ini alamat tokonya:
http://www.periplus.co.id/sto
[quote]rizky wirastomo wrote:
Sepertinya kamusnya Sriro ini pas buat saya.[/quote]
Buku karangan Sriro ini bukan kamus, Rizky; buku ini, seperti dijelaskan Suzan, berisi ikhtisar hukum I
[quote]Alex_ST wrote:
Hal lain, siapa pun penterjemah, . . . dapat masuk dalam kelompok premium translator. Komunitas ini menjamin hasil terjemahan mereka, sekaligus membuka marketing
[quote]Alex_ST wrote:
Itu sebabnya kalangan penterjemah perlu dipersatukan dalam wadah profesi yang sama. Kita dapat membentuk komunitas penterjemah profesional Indonesia. [/quote]
Bisa<
Terima kasih rekan2 semua atas bagi pengalamannya mengenai jadwal kerja selama Ramadhan.
Sebelum membuka topik ini, seperti saya jelaskan di atas, saya hanya mampu bertahan dari habis
Terlebih dahulu saya menyampaikan selamat kepada HPI yg pindah ke alamat baru dan punya situs baru.
Mudah2an, alamat dan situs baru ini akan menghasilkan ide2 baru pula.
Profil ang
Assalamu alaikum rekan2 penerjemah.
Melalui topik baru ini saya ingin berbagi pengalaman mengenai jadwal kerja kita sebagai penerjemah selama bulan suci Ramadhan.
Saya sendiri bi
[quote]Sheila Wilson wrote:
Assuming this is a private individual who has received a letter they can't understand . . . I think you would be doing them a favour by mentioning it first.
Dear Fellow Translators,
Today I was requested to translate a personal letter. I have not replied the request, but I have downloaded the letter.
Having read the letter, I conclude th
[quote]Harry Hermawan wrote:
Memang dilema zaman sekarang kita dibuat bimbang.
Kalo mau bayar sook atuh, kalo nggak yah udah keyakinan.
[/quote]
Indak sio-sio juga, Hars. Benar, y
[quote]Ikram Mahyuddin wrote:
Terlepas dari perdebatan tentang zakat penghasilan penerjemah, memang lebih baik rasanya kita bayarnya saja zakat atau sedekah atau apapun namanya, supaya ha
[quote]vicksy nurhayati wrote:
Sejak saya menjalani profesi ini . . . saya selalu mengeluarkan zakat penghasilan sebesar 2,5%, . . .
[/quote]
Indak sio-sio, Vicks. Terima kasih suda
[quote]Harry Hermawan wrote:
Menurut saya yang ada adalah zakat kekayaan bukan penghasilan/profesi.
[/quote]
Di kalangan ulama memang terdapat perbedaan pandangan mengenai zakat pro
Selamat siang rekan2 penerjemah.
Sekarang saya datang kembali dengan membawa topik baru.
Selama ini saya tidak tahu kalau penghasilan penerjemah itu juga kena zakat. Selama ini saya
[quote]Doron Greenspan MITI wrote:
I wonder what is your opinion (or knowledge) regarding whether companies prefer to work directly with freelancers, or opt to use agencies.
[/quote
[quote]vicksy nurhayati wrote:
akhirnya aku 'deny', 'accept' pun gak akan bisa ditarik.
[/quote]
Langkah yg tepat, Vicks. Habis ditolak, segera hubungi klien untuk mengirim ke alama
[quote]vicksy nurhayati wrote:
Minta tolong donk, ada client ngirim uang ke paypal ku, tapi id-nya salah :( Apa yang harus aku lakukan ?
[/quote]
Kasus yg cukup mengherankan, ada k
[quote]Istiani Prajoko wrote:
. . . apakah pertanyaan2 yang sudah terjawab . . . boleh dijawab lagi atau ikutan komentar?
[/quote]
Boleh saja.
[quote]Istiani Prajoko wrote:
Dan
[quote]vicksy nurhayati wrote:
. . . apa sih yang harus kita kuasai/fahami ketika menerjemahkan paten?
[/quote]
Idealnya, bukan 'ketika kita menerjemahkan dokumen paten' tapi 'sebelum
[quote]Ikram Mahyuddin wrote:
Saya ingin tahu apakah teman-teman punya alamat khusus untuk menerima order dari klien atau teman-teman punya satu alamat e-mail untuk semua keperluan?
[quote]AnnieAnne wrote:
Paypal or moneybooker is unreliable because our government restrict
foreign exchange.
[/quote]
Last week, a Chinese agency paid me using PayPal.
[quote]
[quote]dyranz wrote:
I just want to know if it is okay or it is a correct usage to use Mr., Ms. or Mrs. with a first name only. Because here in Thailand, in their own language, they use t
[quote]Hikmat wrote:
Buat yang Doyan Bola... gimana nih menyiasati piala Eropa...
1. Gak perduli karena gak doyan bola
[/quote]
Dibilang tidak suka bola mungkin kurang tepat. Yg lebih<
[quote]Ade Indarta wrote:
Sebenarnya saya tidak pernah memberikan informasi bahwa "ujian sertifikasi penerjemah bidang hukum bisa juga diadakan oleh universitas lokal".
[/quote]
[quote]Suzan Piper wrote:
Kita juga bisa minta masukan dari calon klien . . . mengenai alasan mereka menolak. Saya juga biasanya menanyakan calon klien dari mana mereka mendapat informas
[quote]Nurkhamid Nurkhamid wrote:
Kalau untuk saya (sebagai warga dengan KTP Sleman, Yogyakarta), apa bisa mendaftar? [/quote]
Mas Nurkhamid,
Berdasarkan informasi rekan kita Ade
[quote]Mi-ma wrote:
Saya mempunyai video ini dalam Bahasa Indonesia dan saya harus menterjehemakan ini. Tetapi saya tidak mengerti sedikit kata dan kalimat. Seorang bisa membantu saya
Berlakukan tarif minimum, Hengky.
Dari pengalaman saya, agensi (dan juga penerjemah) biasanya mempunyai tarif minimum (umumnya +/-50% lebih kecil dari tarif satu halaman standar) kalau
[quote]Hikmat wrote:
Yah 22 orang rame-rame sih gak apa-apa. Yang gak boleh kawin sama orang sekantor! Istri 2 aja banyak yang protes...apalagi sekantor! :)
[/quote]
Indak sio-sio, Ma
[quote]Karen Stokes wrote:
Just for clarity, a 2.1 in the UK is higher than a 2.2, so shouldn't the Magna Cum Laude and the Cum Laude be the other way around?
[/quote]
Exactly, Karen.
Hi Crystal,
1st = Summa Cum Laude (GPA 3.8 or higher)
2.2 = Magna Cum Laude (GPA 3.6 or higher)
2.1 = Cum Laude (GPA 3.4 or higher)
http://www.netnet.org/students/student%20 glos
[quote]Ade Indarta wrote:
Kenaikan BBm sekitar 30%. Koq ratenya naik sampe 50%?
Apakah komponen BBM dalam proses penerjemahan kita lebih besar dari 30%?
Ade [/quote]
Sebenarnya, kena
Kabar gembira bagi rekan-rekan penggemar film Naga Bonar versi pertama yg jauh lebih lucu dan menarik dari versi keduanya.
Sebagai tanggapan atas permintaan para pemirsa, Uda Dedy sudah
Selamat pagi rekan2 penerjemah.
Sudah beberapa hari ini terjadi kehebohan di berbagai daerah
sehubungan dg rencana pemerintah menaikkan harga BBM.
Untuk tarif nasional, terutama unt
[quote]ekoputra wrote:
Tapi, karena rejeki yang mengatur bukan kita, kita syukuri saja deh berapa pun nominalnya.
[/quote]
Bersyukur setelah melakukan usaha optimal, Uda; bukan menerima
[quote]vicksy nurhayati wrote:
tgl 28 maret lalu saya dihubungi sebuah agen dari Denver, USA, minta diterjemahin akte lahir. Cuma 2 lembar, total tagihan juga kecil 'cuma' 13 USdollar
[quote]Harry Hermawan wrote:
Kalo lagi kosong order umumnya rekan-rekan melakukan apa untuk mendorong permintaan masuk atau mengisi kekosongan tersebut?
[/quote]
Selama ini, kalau sed
[quote]Harry Hermawan wrote:
Rekan-rekan bagi yang beli dan pake CAT tool spt Trados waktu membeli apa alasan utamannya?
[/quote]
Sori, ikut nimbrung. Sebenarnya, saya belum punya
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.