This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Selamat kepada Dita yang telah terpilih sebagai pemenang dalam kontes penerjemahan keempat ProZ.com.
Sebenarnya, saya juga ingin ambil bagian dalam kontes yang keempat ini, tapi tern
I work full time as a freelance translator. I am in front of my PC every day from 9:00 am to 9:00 pm seven days a week. Thus, the only source of my income is translation.
Indeed, I have never met Justin in person. He is in Argentina, and I am in Indonesia. Nevertheless, he has helped me solve my problems responsively. He is really helpful, friendly, and att
Hai May,
Salam jumpa lagi.
Dalam kontes penerjemahan yang ketiga tempo hari, para penerjemah Bahasa Indonesia juga tidak begitu antusias berpartisipasi. Jumlah penerjemah yang ikut
Hi Jenny,
As has been said by Ivana, you should have an active email account. Indeed, I have had a similar experience. One of my good clients offered a big translation order to my old ema
Tidak lama lagi pasti dapat jatah Browniz-nya, Rich. Kalau tidak salah untuk satu kehadiran powwow dapat Browniz 2000. Kalau sempat ikut dua kali, sudah bisa dapat diskon untuk keanggotaan
[quote]vicksy nurhayati wrote:
Sampai sekarang belum ada tawaran melalui proz.com. Cuma curious aja, jangan2 saya masuk black list nih karena nolak kerjaan terus hehehe...
[/quot
My favorite is silent reading. By doing so, I can focus my concentration on the text optimally. Reading aloud is not effective to me. It undermines my concentration.
Best Regards
[quote]Kim Metzger wrote:
I would recommend having this article edited, starting with the title: "Critics against the translation in Indonesia", which makes no sense. When the noun "t
[quote]Arturo Mannino wrote:
Hi Hypian,
as Lawyer-Linguist said, there are some fake internet-banking sites out there which look exactly like your bank. The try to gather passwor
Dear Fellow Translators,
Indeed, unlike other countries, it is only recently that Indonesia introduces Internet banking services. Thus, as a new user I am a bit hesitant of its security
Melalui forum ini, saya ingin menyampaikan ucapan selamat kepada dua rekan penerjemah yang berhasil terpilih sebagai pemenang Lomba Penerjemahan Ketiga ProZ.com.
Selamat kepada Hikmat G
Hello Fellow Translators,
Today I registered with an Internet Banking Service. My Internet Banking account has been successfully activated. However, I am curious if it is really safe fo
Sama seperti Lenah dan Suzan, karena jauh, saya tidak bisa ikut hadir. Tapi yang jelas, saya mendukung kerjasama antara anggota ProZ.com dan Bahtera.
Sebagai usul, pertemuan tsb sebaik
Hallo Miroslav and all,
I hold egalitarian principles. Thus, I perceive that translators and agencies/clients are in the same position - none is higher or more powerful than another par
Hi Anne and all,
On my profile, I show all my contact details except my email address. It is not made visible for my previous experience proved that public visibility of email address l
Dear Fellow Translators,
Recently, I've seen many visitors who viewed my blank Personal page. In fact, they used certain key words that are relevant to those on my profile page, but the
Rekan-rekan penerjemah,
Menurut berita yang telah disampaikan Farah di Bahtera, Mas Hendarto Setiadi terpilih sebagai Ketua Umum baru HPI.
Mari kita ucapkan selamat kepada beliau.
[quote]Madeleine MacRae Klintebo wrote:
Since there is no "Communicate with agency" (or similar) button, I would have to use the "Submit quote" button if I want to communicate with the a
Kepada Firman:
Benar seperti yg dijelaskan ibuk Vicksy. Yg disampaikannya sudah jelas memaparkan persyaratan untuk menjadi anggota HPI.
Informasi kontak sekretariat HPI:
Gedung Rektor
Rekan penerjemah,
Surat terbuka ini saya buat sebagai gagasan yg ditujukan untuk mempublikasikan dan mempromosikan para penerjemah Indonesia, profesi penerjemahan, HPI, dan meningkatka
Kalau saya tidak ragu sama sekali, Hars. Sekarang sedang sibuk menerjemahkan kedua teks - Ing-Ind dan Ind-Ing.
Mudah-mudahan kali ini banyak rekan yang ikut kontes ini.
Teruskan
[quote]Marie-Hélène Hayles wrote:
That covers it all! [/quote]
An excellent idea, Marie-Helene. It conveniently accommodates both paying and ID-verified members. In addition, it
I'm very sorry to hear that, Hars.
Untuk berbagi informasi dan pengalaman kepada rekan-rekan penerjemah lainnya mungkin sebaiknya disebutkan apa nama virusnya. Sebagai pengaman, se
[quote]Henry D wrote:
The Geobytes service seems to be less useful than it had been in the past. We'll look into switching to an alternate service.
[/quote]
In my experience, the
[quote]Erich Ekoputra wrote:
Nah, rekan2 yang sudah lebih lama menjadi anggota platinum, adakah cara menyaring tampilan halaman pengunjung/visitor untuk hanya berisi yang benar2 (manusi
[quote]ewillard wrote:
Banyak sekali metoda mengajar bahasa Inggris, tetapi saya jarang mendengar metoda pengajaran bahasa Indonesia.
[/quote]
Hai Ellin,
Berapa banyak meto
[quote]ewillard wrote:
Saya ingin tahu apakah ada kamus istilah militer english-indonesian/indonesian-english.
[/quote]
Halo Ewillard,
Dari informasi di Internet, yg saya
Hai rekan penerjemah,
Melalui posting ini saya ingin berbagi sedikit pengalaman.
Beberapa hari yang lalu ada tawaran order penerjemahan Indonesia-Inggris dengan volume besar dan
In early 1990, when the first time I worked on a translation job, my trousers size was 30 and my weight was 65 (I am 175 cms).
Now, they are 38 and 104.
[quote]Hendarto Setiadi wrote:
Yang dibutuhkan hanya alamat email, alamat surat (untuk verifikasi) dan rekening bank.
[/quote]
Benar, buk Vicksy. Saya sudah sering menerima pe
[quote]Hikmat Gumilar wrote:
Dan juga kalau gak salah bisa dilihat oleh anggota berbayar.
[/quote]
Memang benar, Rich. Mungkin ini salah satu keuntungan Platinum Member. Cum
Memang benar, Rich.
Sayang sekali kalau tidak sempat hadir di acara oleh kita & untuk kita ini.
Kalau naik Batavia bisa Rp400 rb kalau berangkat subuh. Bisa 'baliak ari.'
Tapi
Hai Rekan Semua,
Terima kasih atas semua komentarnya.
Kalau pengalaman saya, tarif dan tenggat adalah dua hal pertama yang dibahas.
Selanjutnya, saya mengirimkan methods/terms of<
In my first googling, I found the site based in Europe. My second googling led me to that based in North America. I found this site in my third effort.
[quote]rifkind wrote:
As for Hipyan's comments, you pick proofreaders like agencies pick translators: If a person "appears" professional, you try once. If s/he is not good enough, fin
Bagus, buk Vicksy. Memang sebaiknya kita, para penerjemah, bergabung dalam satu wadah yang sudah ada sejak lama, yaitu Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI).
Saya sendiri, karena jauh di
Hai rekan penerjemah,
Ini ada berita baru dari HPI. Kongres kesembilan HPI akan diadakan pada:
Hari/ Tanggal : Sabtu, 23 Juni 2007
Pukul : 09.00—17.00
Tempat : Ruang Samudra
Thank you Margreet, Jose, and Cristiana. It seems to be a good idea.
In fact, I have ever worked with a fellow translator on the same project for an agency before.
Indeed, it would b
Dear Fellow Translators,
Just now, my old client offered me a translation job.
Everything is alright but one thing. He asked me to find a proofreader for the text I will transla
Iya, Hars. Walaupun secara umum kita bisa memahami bahasa Melayu tapi kita cukup kagok juga.
Sebagai contoh, saya temukan dua istilah berikut ini di forum Bahasa Melayu. Coba bandin
Hai rekan penerjemah,
Maaf baru datang lagi karena beberapa hari belakangan ini sibuk melayani order penerjemahan.
Sama juga dengan rekan lainnya, saya sering mendapat tawaran order
[quote]Bashir Basalamah wrote:
Kadang-kadang hairan buat apa mereka upgrade banyak-banyak ni, Office 2002 > 2007, Trados > 2006 > 2007, DEP pulak 2006 > 2007. Tak banyak beza pun na
[quote]Ramona Ali wrote:
Memang saya tersenyum-senyum dan geli hati kerana kami tidak menggunakan "geli" begini. Kalau membuatkan kami ketawa disebut "geli hati". Kalau "geli" maksudnya
Halo rekan penerjemah,
Beberapa hari yang lalu saya dapat tawaran order penerjemahan dari salah satu agensi Eropa.
Dalam hal tarif, saya langsung setuju karena beliau menawarkan tari
Dear Yolanda,
It's a good idea. Thank you very much for this suggestion. I will try to create its BB record soon.
I'll contact you should I find difficulties.
Hipyan
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.