background image for Legal Documents and Official Translation

13:00 - 14:00 GMT

"Legal Documents and Official Translation"



background image for MT and GenAI: Navigating the Future of Translation

20:00 - 21:30 GMT

"MT and GenAI: Navigating the Future of Translation"


background image for Welcome and introduction

10:00 - 10:05 GMT

"Welcome and introduction "

Jared Tabor will start with a brief welcome and introduction.

background image for Unlocking the power of regular expressions and wildcards with GenAI in translation

13:05 - 13:25 GMT

"Unlocking the power of regular expressions and wildcards with GenAI in translation"

In this presentation, we will explore how everyone can benefit from regular expressions and wildcards—two powerful features available in CAT tools and text processing software. These features have often been underutilized due to the time and effort required to master their principles for translation-related tasks. However, with the advent of GenAI, linguists can now harness the full potential of these tools without needing to invest significant time in learning them.

background image for Inside the interpreting industry: Skills and strategies for success

13:35 - 14:05 GMT

"Inside the interpreting industry: Skills and strategies for success"

This panel discussion will provide valuable insights and practical advice for aspiring and experienced interpreters, highlighting the skills and qualifications needed to excel in the profession. The session will offer guidance on navigating the demands and opportunities in various interpreting fields, directly from leading interpreting companies' experts who lead and shape the industry. Don't miss this chance to learn from experts and connect with peers who share your passion for interpreting.

background image for Translating on the move: The freelancer’s guide to active workstation

14:05 - 14:35 GMT

"Translating on the move: The freelancer’s guide to active workstation"

In today’s work-from-home reality, freelance translators spend a lot of time sitting at their desks, juggling tasks and deadlines. This kind of desk-bound routine is convenient, but it’s not great for our health. Sitting too much can quietly chip away at our well-being, increasing the risk of several health issues over time.

“Translating on the Move” invites you to look at your desk differently. It’s not just about swapping out your chair for a treadmill; it’s about making a positive change in how you work. In this presentation, we’ll talk about the real impact of sitting all day and how a walking desk can be a game-changer. You’ll learn how to mix walking with work to stay healthier and maybe even sharpen your focus for better translations.

Main topics covered by the presentation:

- Health Risks of a Sedentary Lifestyle.
- Introduction to Walking Desks
- Choosing the Right Equipment
- Ergonomic considerations for long-term use.
- Tips and layout ideas.
- Balancing walking and typing: what works best?
- Software and Tools: Applications that can help track your activity and health and productivity tools that complement the walking desk experience.

If you think that your everyday lifestyle may be too sedentary, or if you believe you could benefit from an improved fitness regime, I cordially invite you to this presentation. I hope that, along with the Q&A session afterward, it will give you at least some ideas for a healthier professional future.


background image for Breaking into the field of academic translation

14:35 - 15:05 GMT

"Breaking into the field of academic translation"


background image for Pastey

15:05 - 15:35 GMT

"Pastey "


background image for The role of sign language interpreters in a globalized world

15:35 - 16:05 GMT

"The role of sign language interpreters in a globalized world"

In this panel discussion, experts will discuss the critical role of sign language interpreters in facilitating communication for the deaf and hard-of-hearing communities. This session will explore the unique challenges and opportunities in the field of sign language interpretation and highlight its significance in promoting accessibility and inclusivity.

background image for From zero to... way more than zero: The subtitler's journey

16:05 - 16:35 GMT

"From zero to... way more than zero: The subtitler's journey"

Are you curious about starting a successful career in subtitling from scratch? Join me for an enlightening session where you'll discover the skills needed to become a professional subtitler and the software that will become your best friends. I will share his personal journey from not knowing where to start to managing multiple subtitling projects daily. Learn how to navigate initial challenges, master essential subtitling software, and find the right guidance to kickstart your journey. We'll delve into building a solid client base, leveraging ProZ.com for visibility, and understanding when it's the right moment to quit your day job and immerse full-time into the translation business. I'll recount how I began this exciting journey and the steps I took to turn my passion into a profession. This session is packed with practical insights and actionable tips to help you transform your bilingual skills (and love for movies and TV shows!) into a thriving subtitling career. Don't miss out on this opportunity to make your passion your profession!

background image for Checkpoint reached: Your career in video game localization

16:35 - 17:05 GMT

"Checkpoint reached: Your career in video game localization"

"Checkpoint reached: Your career in video game localization" offers a comprehensive overview of career opportunities in the field of video game localization. This presentation will introduce attendees to the fundamentals of both the gaming and localization industries, explore the diverse range of clients translators can collaborate with, and outline the potential career paths for linguists in this exciting and innovative specialization. Participants will also receive a curated list of resources to help them level up and achieve success in their video game localization careers!

background image for Women in translation

17:05 - 17:35 GMT

"Women in translation"


background image for Navigating AI in Translation: Tools, Ethics, and the Human Touch

17:35 - 18:05 GMT

"Navigating AI in Translation: Tools, Ethics, and the Human Touch"

Explore the evolving landscape of translation with a focus on cutting-edge AI tools like DeepL and AI-assisted translation printers. This session will delve into the ethical implications for companies opting to replace or augment human translators with AI, and provide insights into maintaining high standards of translation quality in an AI-driven world. We’ll discuss how professionals and agencies can ethically integrate AI into their workflows to enhance efficiency without sacrificing the cultural and linguistic nuance that only human expertise can provide. Join us in navigating the balance between technological innovation and the irreplaceable value of the human touch in translation.
background image for Welcome & introduction

13:00 - 13:05 GMT

"Welcome & introduction "

Jared gets Day 2 started with a brief welcome and overview.

background image for ProZ Pro Bono through the looking glass

13:05 - 03:35 GMT

"ProZ Pro Bono through the looking glass"

What started out as a simple project designed to provide free translations to non-profits has developed into so much more in its first two years. A truly global community, a source of professional training, mentoring and development, a diverse and multi-faceted group of people harnessing all kinds of skills in addition to linguistic ones and a social media dynamo. In this session, Director Andrew Morris will give an overview of what's going on, and delve into how all this was possible in such a short time: through the power of human connection.

background image for Amplifying voices: The underrepresented language pair market in translation and interpretation

13:35 - 14:05 GMT

"Amplifying voices: The underrepresented language pair market in translation and interpretation"

Join us for this insightful panel discussion where industry experts will explore the unique challenges and opportunities presented by working with less commonly spoken languages

background image for Digital nomadism as a freelance linguist

14:05 - 14:35 GMT

"Digital nomadism as a freelance linguist"

Have you ever thought about becoming what they now call a "digital nomad"? Maybe you already are one, without using that label? The truth is that translation is one of the fields that has allowed this lifestyle for the longest time, despite the stereotype of the solitary translator sitting in front of a computer all day. Get some insight and tips on how living a life around the world can benefit your linguist career and personal growth!

background image for AI panel discussion: Harnessing opportunities and overcoming challenges in AI-driven translation

14:35 - 15:05 GMT

"AI panel discussion: Harnessing opportunities and overcoming challenges in AI-driven translation"

In this panel discussion industry experts will delve into the transformative impact of AI and machine learning on the translation industry. This session will explore both the promising opportunities and the significant challenges that come with integrating AI into translation workflows.

background image for Community Choice Award announcement

15:05 - 15:15 GMT

"Community Choice Award announcement"


background image for LLM Reality check & usefulness for freelancers

15:35 - 16:05 GMT

"LLM Reality check & usefulness for freelancers"

Is the buzz around LLMs justified? We’ll dissect the facts and debunk myths. Explore the current constraints of LLMs and learn how to harness their power effectively for real-world freelancers' tasks.

background image for Career changing: Full-time freelance translator and digital nomad.

16:05 - 16:35 GMT

"Career changing: Full-time freelance translator and digital nomad."

For individuals looking to transition into the dynamic field of freelance translation and the world of digital nomads.

background image for Risk management and cyber security

17:35 - 18:05 GMT

"Risk management and cyber security"