This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish - Rates: 0.05 - 0.07 USD per word / 25 - 28 USD per hour Spanish to English - Rates: 0.05 - 0.07 USD per word / 25 - 28 USD per hour
Payment methods accepted
PayPal, Wire transfer, Money order
Portfolio
Sample translations submitted: 9
English to Spanish: Media Engagement General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English XXX has unparalleled experience in getting your story out there and impacting on the key influencers and groups that can affect your business. XXX has strong relationships across the globe with Tier One financial media such as the Financial Times, Wall Street Journal, Bloomberg and Reuters and works closely with specialist infrastructure, finance and renewable energy publications. XXX is an expert at designing and delivering tailor made campaigns to help deliver specific business objectives such as; successful formation of joint ventures, expansion into new markets, the launch and position of new products, M&A, bond and share placements.
Translation - Spanish XXX posee una experiencia incomparable en el proceso de exponer su historia e impactar en los grupos de influencia claves que pueden afectar su negocio. XXX tiene vínculos fuertes en todo el mundo con medios de comunicación de primer nivel, tales como Financial Times, Wall Street Journal, Bloomberg y Reuters, y trabaja estrechamente con publicaciones especializadas en infraestructura, finanzas y energía renovable. XXX es una compañía experta en diseñar y producir campañas a medida para ayudar a lograr objetivos de negocios puntuales tales como: formación exitosa de empresas conjuntas, expansión en nuevos mercados, lanzamiento y posicionamiento de nuevos productos, fusiones y adquisiciones, colocación de bonos y acciones.
Spanish to English: Facoemulsificación General field: Science Detailed field: Biology (-tech,-chem,micro-)
Source text - Spanish 2. Qué incisiones usa el anillo para entrar y salir del ojo?
Exactamente las mismas que se usan en la Facoemulsificación. No se necesita de incisiones extra. No daña en absoluto las mismas.
3. Cómo funciona el Kit de inyección / eyección?
El Kit tiene un sistema de anillo pre-cargado y es descartable. Cumple la función de inyección, recupero del anillo y eyección segura.
4. Qué altura tiene el anillo? Daña el endotelio corneal?
La altura máxima es de 0.68 mm. Para una cámara estándar de 3 mm, que aumenta a más de 5 mm con fluido viscoelástico no hay contacto con el endotelio corneal en absoluto. De hecho es posible utilizarlo en cámaras planas de hasta 2 mm.
5. El Anillo daña el canal incisional?
No daña la incisión corneal en absoluto. La punta del inyector es un rectángulo de 2 x 1 mm, dimensiones que le permiten entrar y salir por el túnel corneal de 2.8 y 2.2 con toda seguridad. El anillo tiene la capacidad teórica de atravesar un sección de 0.82 mm de diámetro sin presentar deformaciones al recuperar su circularidad. El material del inyector es similar al de los inyectores de las IOLs, pero de sección cuadrangular, lo que lo hace más adaptable al túnel incisional que la sección cónica que presentan los inyectores de la IOLs.
Translation - English 2. What kind of incisions does the ring use to go inside and out the eye?
Exactly the same ones used for phacoemulsification. No extra incisions are needed. It does not cause any damage at all.
3. How does the injection/ejection kit work?
The kit consists of a pre-loaded, disposable, ring system. It handles injection, ring retrieval and safe ejection.
4. What is the ring’s height? Does it damage the corneal endothelium?
The maximum height is 0.68 mm.
For a standard 3 mm chamber, increasing to more than 5 mm with viscoelastic fluid, there is no contact with the corneal endothelium at all. In fact, it can be used in flat chambers of up to 2mm.
5. Does the ring damage the incisional channel?
It causes no damage at all. The tip of the injector is a 2x1 mm rectangle; thanks to its dimensions, it can safely go inside and out through the 2.8 mm x 2.2 mm corneal tunnel. Theoretically, the ring is able to go through a 0.82 mm diameter section without deformities as it recovers its circularity. The injector’s material is similar to that of the IOLs’ injector but its quadrangular section makes it more adaptable to the incisional tunnel than the IOL injector’s conic section.
Spanish to English: Ecoclubes
Source text - Spanish Relanzamiento de los Ecoclubes de Cochabamba
El Ecoclub Compromiso Organización y Accion, de Cochabamba, surgió por iniciativa de un grupo de jóvenes, que liderados por Luis Canedo Estrada, decidieron autoconvocarse y relanzar Ecoclubes en Bolivia, luego de la desarticulación en octubre de los últimos grupos existentes en la ciudad.
Los integrantes del novel Ecoclub, casi todos universitarios, decidieron capacitarse para asumir el rol de facilitadores de otros Ecoclubes en la ciudad, y para cumplir con su objetivo se organizaron en tres equipos:
1° Equipo Chilimarca: Lideralizado por David Andia (ex coordinador del agua).
2° Equipo Universidad Catolica: Lideralizado por Andrea Camacho (ex-presidenta del ecoclub Anglo Americano) y Joquin Chacin (ex.coordinador del Dengue)
3° Equipo Univalle: Lideralizado por Pamela (ex-presidenta de la ONE Bolivia)
Los integrantes del Ecoclub COA, han establecido como meta tener organizados en el mes de Mayo los tres nuevos Ecoclubes, cada uno con un proyecto para plantear a sus comunidades.
Translation - English Relaunching of Cochabamba Ecoclubes
The Ecoclub "Compromiso, Organización y Acción" (Commitment, Organization and Action Ecoclub) from Cochabamba, first appeared thanks to a group of youngsters who, led by Luis Canedo Estrada, decided to join and relaunch Ecoclubes in Bolivia, after October's disintegration of the last existing groups in the city.
The new Ecoclub's members, most of them college students, have decided to train themselves in order to take on the facilitators' role in other local Ecoclubes. To accomplish their goal, they have divided themselves into three teams:
1st Team Chilimarca: Led by David Andia (former Water Coordinator)
2nd Team Universidad Católica: Led by Andrea Camacho (former President of Anglo Americano Ecoclub) and Joaquin Chacin (former Dengue Coordinator)
3rd Team Univalle: Led by Pamela (former President of the ONE Bolivia)
COA Ecoclub members have set their goal: putting the three new Ecoclubes together by May, each of them with a project to be developed in their communities.
English to Spanish: Literary 1
Source text - English ‘The New York Trilogy’ by Paul Auster (fragment)
I spent that night in Sophie’s bed, and from then on it became impossible to leave it. I would go back to my own apartment during the day to work, but every evening I would return to Sophie. I became a part of the household – shopping for dinner, changing Ben’s diapers, taking out the garbage – living more intimately with another person than I had ever lived before. Months went by, and to my constant bewilderment, I discovered that I had a talent for this kind of life. I had been born to be with Sophie, and little by littler I could feel myself becoming stronger, could feel her making me better than I had been. It was strange how Fanshawe had brought us together. If not for his disappearance, none of this would have happened. I owed him a debt, but other than doing what I could for his work, I had no chance to pay it back.
Translation - Spanish 'La trilogía de Nueva York' de Paul Auster
(fragmento)
Pasé esa noche en la cama de Sophie y, desde ese momento, se volvió imposible abandonarla. Durante el día retornaba a mi departamento para trabajar pero todas las noches regresaba a Sophie. Me convertí en un integrante más de la familia – hacía las compras, le cambiaba los pañales a Ben, sacaba la basura -- compartía con otra persona una intimidad que nunca antes había compartido. Los meses transcurrían y, para mi asombro constante, descubrí que tenía un talento natural para llevar adelante este estilo de vida. Había nacido para estar con Sophie y poco a poco podía sentir que me fortalecía, que ella me convertía en una mejor persona. Era extraña la manera en la que Fanshawe nos había unido. Si no hubiese sido por su desaparición, nada de esto hubiese ocurrido. Estaba en deuda con él pero, más allá de hacer por su obra todo lo que estuviese a mi alcance, no tenía posibilidad de pagarle.
English to Spanish: Ecology
Source text - English EXXON VALDEZ OIL SPILL: FIFTEEN YEARS LATER (fragment)
Defenders of Wildlife Fact Sheet
When the Exxon Valdez ran aground fifteen years ago in Alaska’s Prince William Sound, the resulting spill of at least 11 million gallons of oil awakened the nation to the dangers of extracting and transporting oil in wild places. The damage, which continues to this day, reminds us that as we continue the quest for energy, we must do so in a way that protects our nation’s wildlife and wilderness areas, including the Artic National Refuge.
• The oil tanker Exxon Valdez ran aground around the Bligh Reef at 12.04 am March 24, 1989, spilling at least 11 million gallons of crude oil in Prince William Sound; many analysts now believe that Exxon significantly underreported the actual volume of the spill.
• The spill killed between 1,000 and 2,800 sea otters, at least 300 harbor seals, 22 orcas, and as many as a quarter of a million sea birds. The Exxon Valdez spill, combined with the 427 oil spills that Alaska still suffers annually, show that there are significant risks to oil exploration.
• The Exxon Valdez spill contaminated 1,500 miles of shoreline, approximately the same length as California’s coast.
• Researchers published findings in the December, 2003 Science magazine that documented significant amounts of trapped, highly toxic oil still polluting Prince William Sound.
(…)
Translation - Spanish EL DERRAME DE PETRÓLEO DEL EXXON VALDEZ: 15 AÑOS DESPUÉS (fragmento)
Ficha fáctica de Defensores de la vida silvestre (Defenders of Wildlife)
Cuando el Exxon Valdez encalló 15 años atrás en el estrecho Prince William en Alaska, el derrame de al menos 37.000 toneladas de crudo advirtió a la nación acerca de los peligros de extraer y transportar petróleo en áreas naturales. El daño, que continúa hasta el día de hoy, nos recuerda que a medida que avanzamos en la búsqueda de energía, debemos hacerlo de manera tal que protejamos la vida natural de nuestro país, incluso la reserva natural nacional del Ártico.
• El petrolero Exxon Valdez chocó contra el arrecife Bligh el 24 de Marzo de 1989 a las 12.04 am y derramó al menos 37.000 toneladas de crudo en el estrecho Prince William; en la actualidad, muchos analistas creen que Exxon dió a conocer un volumen menor al del derrame real.
• El derrame mató entre 1000 y 2800 nutrias marinas, al menos 300 focas de puerto, 22 orcas y nada menos que 500.000 aves marinas. El derrame de Exxon Valdez, junto con los 427 derrames de petróleo que sufre Alaska anualmente, demuestran los riesgos significativos de la exploración petrolera.
• El derrame del Exxon Valdez contaminó 2.414 kilómetros de la línea costera, aproximadamente la misma longitud de la costa de California.
• En el número de diciembre de 2003 de la revista Science, algunos investigadores publicaron conclusiones que documentaban el volumen significativo de petróleo altamente tóxico retenido que todavía contamina el estrecho Prince William.
Spanish to English: Literary 2
Source text - Spanish María Esther Vázquez: Borges: esplendor y derrota (fragmento)
La amistad cada vez más entrañable entre Borges y Bioy los llevó a intentar una primera aventura en colaboración: un folleto promocionando la cuajada de La Martona, una cadena de lecherías, propiedad de la familia, que llevaba este nombre en homenaje a Marta Casares, la madre de Adolfito. “El folleto ocupaba veinte páginas y tenía cierta apariencia científica; en realidad tratamos de que fuera lo más científico posible”, cuenta Bioy. “Estaba muy bien ilustrado y nos pagaron magníficamente; a dieciséis pesos la página, en esa época muchísimo. Para escribirlo nos fuimos al campo, a Rincón Viejo en Pardo. Hacía tanto frío que nos refugiamos en el comedor, el único cuarto habitable, y al lado de la estufa.” A fin de entrar en calor tomaban neocacao de Saint, tan espeso que la cucharita sostenida por la densidad del líquido quedaba erguida en el centro de la taza. Después, Adolfito escribió otros dos “sensacionales” folletos acerca de la leche y del huevo en la alimentación, pero Borges no quiso participar.
Translation - English An excerpt from Borges: Splendour and Defeat by María Esther Vázquez
The ever-growing friendship between Borges and Bioy led them to embark on their first collaboration: a booklet advertising the junket from La Martona, a chain of dairies, which belonged to the family, named after Marta Casares, Adolfito’s mother. “The booklet was twenty pages long and its appearance was somewhat scientific; as a matter of fact, we tried to make it as scientific as possible,” Bioy recalls. “It was nicely illustrated and the pay was magnificient; sixteen pesos each page, a handsome sum of money in those days. In order to write it, we went to Rincón Viejo, an estancia [1] in Pardo, located in the province of Buenos Aires. It was so cold we took shelter in the dining-room, the only inhabitable room in the house, right next to the fireplace”. They drank Saint’s neococoa, which was so thick the spoon could stand upright in the center of the cup, due to the density of the liquid. Afterwards, Adolfito wrote two other “great” booklets about milk and eggs in nourishment, but Borges did not want to take part in those.
[1]: A rural establishment which usually includes a vast ranch, stables, wineries, etc.
English to Spanish: Technical 1
Source text - English PROPOSED ACTION
The Proposed Action would consist of:
• One deepwater port consisting of two single-point mooring buoys approximately 12,000 feet apart, located approximately 27 miles southwest of the Los Angeles International Airport in Federal waters in approximately 3,000-foot water depth;
• Regulated navigation areas would include an approximately 3,000-foot radius safety and security zone; an approximately 4,000-foot radius no anchoring area and 9,000-foot radius area to be avoided around each single-point mooring;
• Three designated offshore ship-to-ship (STS) transfer areas;
• Two 35-mile long, 24-inch diameter subsea pipelines that would deliver natural gas from the deepwater port to shore-based facilities;
• Two four-mile long, 24-inch diameter onshore natural gas pipelines that would extend from the shore crossing at LAX to the receiving and custody transfer station;
• One receiving and custody transfer station located in the City of Los Angeles to receive and deliver natural gas to the Southern California Gas Company natural gas network; and
• Up to three tie-ins to the Southern California Gas Company network via either 36-inch or 24-inch diameter onshore pipelines from the receiving and custody transfer station to the Southern California Gas Line tie-ins, with up to 12 miles of natural gas pipeline in the cities of Los Angeles, Inglewood and South Gate.
LNG would be delivered from overseas and transferred to specialized Regasification Liquefied Natural Gas Carriers (RLNGCs) at the STS locations, and then the RLNGCs would deliver LNG to the deepwater port. The RLNGCs would be 1,100 feet long and have a maximum cargo storage capacity of 224,000 cubic meters. LNG would then be regasified to natural gas by the RLNGC ambient air vaporization system. The deepwater port and pipelines would initially be designed to handle a daily rate of 0.4 billion cubic feet per day (bcf/d) and a peak delivery capacity of 1.1 bcf/d. At full project development, these rates would increase to 1.0 bcf/d and 1.6 bcf/d, respectively. At full capacity, the deepwater port would receive an estimated 125 cargoes per year.
Translation - Spanish ACCIÓN PROPUESTA
La Acción Propuesta constará de lo siguiente:
• Un puerto de aguas profundas compuesto por dos boyas de atraque de punto simple a aproximadamente 12000 pies de distancia, ubicadas a alrededor de 27 millas al suroeste del Aeropuerto Internacional de los Ángeles en aguas federales, aproximadamente a 3000 pies de profundidad;
• Las áreas de navegación regulada incluirían una zona de seguridad que tendría un radio aproximado de 3000 pies; un área de anclaje prohibido de aproximadamente 4000 pies y un área que rodearía cada boya de atraque de punto simple a la que estaría prohibido ingresar, la cual tendría un radio aproximado de 9,000 pies.
• Tres áreas fuera de la costa designadas para la transferencia barco a barco (STS, por sus siglas en inglés);
• Dos gasoductos submarinos de 35 millas de largo y un diámetro de 24 pulgadas que transportarían gas natural desde el puerto de aguas profundas hasta las instalaciones ubicadas en la costa;
• Dos tuberías de gas natural en tierra con una longitud de cuatro millas y un diámetro de 24 pulgadas, que se extenderían desde el cruce en la costa en LAX hasta la estación de transferencia para recepción y custodia;
• Una estación de transferencia para recepción y custodia ubicada en la Ciudad de Los Ángeles para recibir y suministrar gas natural a la red de gas natural de Southern California Gas Company; y
• Hasta tres empalmes a la red de Southern California Gas Company a través de gasoductos en tierra de 36 o 24 pulgadas de diámetro, desde la estación de transferencia para recepción y custodia hasta los empalmes de la línea de gas del sur de California, con hasta 12 millas de tuberías de gas natural en las ciudades de Los Ángeles, Inglewood y South Gate.
El LNG sería suministrado desde el extranjero y trasladado a transportadores de gas natural licuado de regasificación (RLNGC, por sus siglas en inglés) especializados en las ubicaciones de transferencia barco a barco, y luego los RLNGC transportarían el LNG al puerto de aguas profundas. Los RLNGC tendrían una longitud de 1100 pies y podrían almacenar hasta un máximo de 224000 metros cúbicos. El LNG sería luego regasificado a gas natural a través del sistema de vaporización de aire ambiente de los RLNGC. El puerto de aguas profundas y los gasoductos estarían diseñados, en un principio, para operar a razón de 0.4 miles de millones de pies cúbicos por día (bcf/d, por sus siglas en inglés) y una capacidad máxima de suministro de 1.1 bcf/d. Una vez desarrollado el proyecto completo, estos volúmenes aumentarían a 1.0 bcf/d y 1.6 bcf/d, respectivamente. Se estima que el puerto de aguas profundas podría recibir 125 cargas por año, operando en su máxima capacidad.
English to Spanish: Technical 2
Source text - English The Maritime Administration (MARAD) and U.S. Coast Guard (USCG) were jointly delegated by the Secretary of Transportation the responsibility for processing deepwater port applications. The Secretary of Transportation has delegated to the Maritime Administrator the authority and responsibility to approve, deny or approve with conditions deepwater port license applications.
MARAD issues a Record of Decision (ROD) for each deepwater port license application. The ROD is primarily based on the conditions for license issuance set forth in Section 1503 of the Deepwater Port Act of 1974, as amended (33 U.S.C. §§1501 et seq.) by the Maritime Transportation Security Act (MTSA) of 2002 (Public Law 107-295).
The decision of MARAD to issue a license, issue a license with conditions, or deny the license will be based on the nine criteria contained in Section 1503 (c) of the Deepwater Port Act summarized below:
1. The applicant must be financially responsible and able to meet the requirements of Section 1016 of the Oil Pollution Act of 1990 (33 U.S.C. §§2701 et seq.; 104 Stat 484). The applicant must be financially able to construct, own and operate the deepwater port. The applicant also must provide a financial guarantee or bond sufficient to meet cost for removal of components of the deepwater port upon the termination or revocation of the license.
2. It must be determined that the applicant can and will comply with relevant laws, regulations and license conditions. As part of this requirement the applicant must provide, in writing, its intended compliance with related laws, regulations and conditions.
3. The construction and operation of the deepwater port must be in the national interest and consistent with national security and other national policy goals and objectives, including energy sufficiency and environmental quality.
4. The deepwater port should not unreasonably interfere with international navigation or other reasonable uses of the high seas, as defined by treaty, convention or customary international law.
Translation - Spanish La Secretaría de Transporte ha delegado la responsabilidad de tramitar las solicitudes para puertos de aguas profundas a la Administración Marítima (MARAD, por sus siglas en inglés) y a la Guardia Costera de los Estados Unidos de Norteamérica (USCG, por sus siglas en inglés), de manera conjunta. La Secretaría de Transporte ha delegado al Administrador de la Administración Marítima la facultad y la responsabilidad de aprobar, negar o aprobar con condiciones las solicitudes de licencia para puertos de aguas profundas.
La MARAD emite un Registro de Decisión (ROD, por sus siglas en inglés) por cada solicitud de licencia para puertos de aguas profundas. El ROD se basa principalmente en las condiciones para la emisión de licencias que se estipulan en la Sección 1503 de la Ley de Puerto de Aguas Profundas (Deepwater Port Act) de 1974, y sus enmiendas (33 U.S.C. y siguientes) a través de la Ley de Garantía del Transporte Marítimo (Maritime Transportation Security Act, MTSA) de 2002 (Ley Pública 107-295).
La decisión de la MARAD de emitir una licencia, emitir una licencia con condiciones o negarla, se basará en los nueve criterios que se incluyen en la Sección 1503 (c) de la Ley de Puerto de Aguas Profundas (Deepwater Port Act) que se resumen a continuación:
1. El solicitante debe ser económicamente responsable y capaz de cumplir con los requisitos del artículo 1016 de la Ley de Contaminación por Petróleo de 1990 (Oil Pollution Act of 1990) (33 U.S.C. y siguientes; 104 Stat 484). El solicitante debe ser económicamente capaz de construir, poseer y operar el puerto de aguas profundas. El solicitante también deberá proporcionar una garantía financiera o una fianza suficiente para solventar el costo que representa quitar los componentes del puerto de aguas profundas en el caso de la finalización o revocación de la licencia.
2. Es necesario determinar que el solicitante puede cumplir y cumplirá con las leyes pertinentes, las disposiciones y las condiciones de la licencia. Como parte de este requisito, el solicitante deberá proporcionar, por escrito, su intención de cumplir con las leyes, regulaciones y condiciones relacionadas.
3 La construcción y operación del puerto de aguas profundas deberá realizarse en función del interés nacional y deberá ser consistente con la seguridad nacional y otros objetivos de las normas nacionales, incluyendo la suficiencia energética y la calidad ambiental.
4. El puerto de aguas profundas no debería interferir irrazonablemente con la navegación internacional u otros usos razonables de alta mar, tal como hayan sido definidos por tratados, convenciones o por el derecho consuetudinario internacional.
Spanish to English: Cover Letter General field: Other Detailed field: Human Resources
Source text - Spanish Conociendo la notable y vasta trayectoria de “COMPAÑÍA” y sintiéndome identificada con su visión profesional, su forma de trabajo y su proyección en el mundo de la danza, me pongo en contacto con usted para acercarle mi Currículum Vitae y material audiovisual, ya que estoy buscando nuevas oportunidades artisticas y profesionales.
Soy bailarina profesional egresada de la Carrera de Danza del Instituto Superior de Arte del Teatro Colón. Como podrán observar en mi CV adjunto poseo una sólida formación técnica y artística que se complementa con una amplia experiencia como bailarina solista en compañías oficiales nacionales y una consistente trayectoria de trabajo en innumerables presentaciones que me han dado la oportunidad de perfeccionarme y trabajar en compañías oficiales internacionales en distintos escenarios de Latinoamérica.
Los diferentes y variados roles principales y solistas que tuve la posibilidad de desarrollar me dieron la versatilidad y ductilidad para desenvolverme en un gran espectro de obras, desde temperamentos fuertes hasta los clásicos tradicionales de repertorio y líricos, pasando por obras cómicas y dramáticas de gran compromiso interpretativo y fuerte exigencia técnica.
Luego de pertenecer por 17 años a compañías oficiales de Argentina, donde el trato con los profesionales más destacados de la historia de la danza nacional se dio de manera ininterrumpida, surge una inquietud por nuevos lenguajes y técnicas de movimiento. El deseo profundo de ser parte de procesos creativos con coreógrafos internacionales, donde el contacto con nuevos paradigmas y visiones, determinen nuevas y renovadas formas de conocimiento, sumado a la constante idea de aprendizaje y perfeccionamiento y la necesidad de experimentar distintas áreas de la danza en búsqueda de experiencias que me enriquezcan como artista y persona, para continuar desarrollándome artística y profesionalmente.
Translation - English To Whom It May Concern,
Considering the significant and extensive path of the “COMPANY” and feeling identified with your professional vision, work method and prospects in the ballet world, I hereby contact you to provide you with my CV and audiovisual material as I am currently looking for new artistic and professional opportunities.
I am a professional ballet graduate from the Ballet Career of the School of Art of the Colón Theatre. As you can see from my CV, I have a strong artistic and technical training background together with a broad experience as soloist in official national companies. All of this, combined with a consistent participation in countless performances have allowed for my development and granted me the chance to work in international official companies in various stages in Latin America.
The wide variety of main roles and soloist parts I was able to perform gave me the possibility to develop versatility and ductility to take part in several ballets; from strong characters to classical and traditional repertoire and lyrical roles, as well as comical and drama pieces of significant interpretative commitment and a high technical demand.
After 17 years of being part of official companies in Argentina, where I was continuously involved with the most prominent professionals in the history of national ballet, I find myself in the search of new languages and movement techniques. A deep desire to be part of creative processes with international choreographers, where the contact with new models and visions may enable innovative ways of knowledge. Also, I am motivated by the idea of constant learning and improvement and the need to experience different areas to grow as an artist and individual, as I move forward in my artistic and professional development.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Universidad del Salvador
Experience
Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Nov 2006.
Microsoft Excel, Microsoft Word, Xbench, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Network with other language professionals
Find trusted individuals to outsource work to
Learn more about translation / improve my skills
Learn more about the business side of freelancing
Transition from freelancer to another profession
Bio
Over 14 years of experience working as a translator for various clients have allowed me to broaden my knowledge of different areas, expand my curiosity, and polish my language skills.
My main job is to help people, businesses and organizations get their messages across, providing high-quality translations to satisfy their needs and goals.
Keywords: tourism, ecology, nutrition, social sciences, technical, literature, translator, traductora, ciencias sociales, literatura. See more.tourism,ecology,nutrition,social sciences,technical, literature,translator,traductora,ciencias sociales,literatura,argentina,voluntaria,organizaciones no gubernamentales,. See less.