Langues de travail :
anglais vers français
allemand vers français

Méline Gadji
litérature et marketing

France
Heure locale : 06:02 CEST (GMT+2)

Langue maternelle : français (Variant: Standard-France) 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
(2 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Méline Gadji is working on
info
Nov 8, 2020 (posted via ProZ.com):  literary translation workshop with Klaus Joeken (FR > DE translator of Astérix et Obélix), organised by Assises de la traduction littéraire ...more, + 2 other entries »
Total word count: 0

Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Subtitling, Copywriting, Editing/proofreading, Transcription, MT post-editing
Compétences
Spécialisé en :
Publicité / relations publiquesMarketing / recherche de marché
Gouvernement / politiquePoésie et littérature
Internet, commerce électroniqueEntreprise / commerce
JournalismeTourisme et voyages
Cinéma, film, TV, théâtreEnseignement / pédagogie

Tarifs

Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur  2 entrées

Portefeuille Échantillons de traduction proposés: 4
Études de traduction Master's degree - ISTI (Institut Supérieur des Traducteurs et Interprètes)
Expérience Années d'expérience en traduction : 6. Inscrit à ProZ.com : Jun 2018.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Références anglais vers français (Université libre de Bruxelles, verified)
allemand vers français (Université libre de Bruxelles, verified)
Affiliations Association des traducteurs/adaptateurs de l'audiovisuel (ATAA), Association des traducteurs/adaptateurs de l'audiovisuel (ATAA)
Logiciels memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Antidote, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Pratiques professionnelles Méline Gadji respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Improve my productivity
Bio

Français (France)

3 ans d'expérience en tant que traductrice et sous-titreuse indépendante.

Spécialités : littéraire, marketing, UE et transcréation

Membre de : l'Association des Traducteurs/Adaptateurs Audiovisuels (ATAA)

                   l'Association des Traducteurs Littéraires de France (ATLF)


Formation : Master de traduction littéraire avec stage spécialisé en affaires européennes, reçue avec mention Distinction

Mots clés : literary, children, books, journalism, games, gaming, literature, EU, marketing, market research. See more.literary, children, books, journalism, games, gaming, literature, EU, marketing, market research, english, french, german, français, anglais, traduction, translation, subtitles, gaming, localization, NATO, UN, european affairs, public relations, transcreation, ATAA, ATLF, traduction littéraire, internal communication, literary translation, creative translation. See less.




Dernière mise à jour du profil
Mar 23, 2021



More translators and interpreters: anglais vers français - allemand vers français   More language pairs