Translation of official documents, contracts and certificates for beginners
The objective of this webinar is to learn how to handle the translation of official documents, contracts and certificates by means of carefully selected examples and thoroughly prepared training steps. The goal is to develop the expertise to submit a translation that is a TRUE TRANSLATION OF THE ORIGINAL pursuant to clearly outlined standards.
Workshop on SDL Trados Studio 2017 & SDL MultiTerm 2017: tips and tricks Getting Started Level for Beginners
Get familiar with SDL Trados Studio 2017 the ultimate version just issued last December. Become familiar with the main basic features, tips and tricks and learn how to make the most out of SDL Trados Studio and increase your productivity with this online workshop specially thought for basic and new SDL Trados users.
Learn how work is passed through ProZ.com and what you can do to get the most out of your presence on the site to meet more clients.
This is a hands-on, interactive session that focuses on the personalized profile review of a few session participants.
IMPORTANT: Attendance at this small group session is a benefit of ProZ.com's Plus package. See the "Description" section for more details. This webinar will not be recorded.
If you're running an agency you know that quality is often a tricky topic involving different parties: the translator, the client, your PMs, the standards and guidelines set by external bodies, even business practices.
We will learn how to put all these aspects together, what is the best strategy and how to use the available tools such as CAT tools, Excel, testing, sharing feedback, training and more.
Хотите участвовать в проектах по локализации мобильных приложений на русский язык, но ни разу не проходили тестовое задание? Может, вы уже локализовали приложения для бюро переводов, а теперь хотите выйти на прямых заказчиков, но у вас не хватает знаний? Этот вебинар расскажет вам обо всех тонкостях локализации мобильных приложений.
SOAP Notes and Medical Charts: The Nitty Gritty of Medical Reports
Better understand the format doctors use to write up their reports. Identify the structure and language of SOAP notes and medical charts to better narrow down unknown acronyms and abbreviations. Build a set of medical- and language-specific resources to negotiate technical medical reports.
Improve Your Posture and Immune System to Avoid Burnout
How to avoid physical burnout. Learn to identify the warning signs of the kind of physical ailments translators suffer from. Knowledge is power and in this case you will learn about the reasons behind the pain and gain information about what to do and how to go about re-balancing your body so you can continue to be productive.
Tradurre: strumenti, consigli e idee per lavorare come traduttori professionisti
Se hai iniziato da poco o hai intenzione di fare il traduttore professionista, se sei un libero professionista alla ricerca di nuovi clienti e idee per diventare più visibile, questo è il corso giusto per te.
"This training was very interesting and full of suggestions for a translator who wants to improve his or her job. I think I' ll attend other trainings like this. Suzanne is a very professional person ready to help everybody with her training course.
Do I need a CAT tool? Which CAT tool should I buy?
Jun 9, 2010
If this is a question you have been asking yourself, resources available in ProZ.com videos area should shed some light on the topic:
Added just a few minutes ago, for Spanish speakers: http://www.proz.com/training/3523 by Clarisa Moraña. You will find in this presentation a complete overview of proprietary license and free and open source software like SDL Trados, WordFast, Across, Catalyst, Déjà Vu, Logoport, MemoQ, Metatexis, Passolo, and others, with information on estimated investment and best prices available in the market.
If you are looking for content in English, you should get started with the on demand video A comparison of CAT tools by Dr. Nicole Keller: http://www.proz.com/training/3217 An analysis of the five CAT tools: SDL Trados Studio 2009, Wordfast (Classic & Pro), Across, memoQ and Atril Déjà vu, giving the viewer a comparison of the major software tools prior to purchase or use. This one is followed by five videos dedicated to each tool - you can save some money buying the complete series here.
Please let us know if this was of help, and also if there is more content you would need or like to see in this topic. We are working in expanding this knowledgebase, all suggestions are very valuable.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
“This course will certainly increase my productivity in the future. The forum exchanges also helped tremendously in encouraging tips 'n' tricks to make the most out of the presentations. Thanks again. http://www.proz.com/training/2089”
Dawn it-tradutturi jikkoordinaw it-traduzzjoni ta’ ProZ.com f’ Maltese
Jekk jogħġbok innota li s-sit għadu mhux tradott kollu. Il-lokalizzazzjoni tas-sit qed jipproċedi fi stadji, bis-siti l-aktar attivi jiġu tradotti l-ewwel. Jekk tara xi errur fit-traduzzjoni fi kwalunkwe parti tas-sit li diġà ġie lokalizzat, jekk jogħġbok avża lil wieħed mill-koordinaturi tal-lokalizzazzjoni hawn fuq.
For information on how you can help localize the site, please click here.