The funny side of Google Translate in medical communication

Source: Signs & Symptoms of Translation
Story flagged by: Maria Kopnitsky

Earlier this month The BMJ published an original research article on the use of Google Translate in medical communication. The aim of the authors was to evaluate the accuracy and usefulness of Google Translate in translating common English medical statements.

Methods

The authors took 10 phrases, translated them with Google Translate into 26 languages (8 Western European, 5 Eastern European, 11 Asian, and 2 African) and then asked human translators (26 native speakers of the target languages) to back translate the results into English. The back translations were then analysed for errors against the original phrases.

So far so good. But you may be wondering why I’m reviewing this study in this (boring) factual manner. After all, it has already been widely shared and aired on Twitter, other blogs and forums.

I’m reviewing the article because there’s a twist to it.

[…]

Results

The funny side

Google’s efforts were a joke. A cardiac arrest turned into an imprisoned heart. A fittingchild became one who was constructing.  In Marathi, donating organs was translated astools, and in Bengali, a need to be ventilated turned into a wind movement. For more juicy translations, see the full list.

Google only got it right 57.7% of the time!!! According to these results, only about half of all Googled patients would be properly ventilated, donate their organs and be consented for an operation. That leaves a massive 42.3% switching on electric fans, gifting their tools and agreeing to operate machinery. More.

Read the full post in Signs & Symptoms of Translation here: http://signsandsymptomsoftranslation.com/2014/12/29/google-translate-bmj/

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Comments about this article


The funny side of Google Translate in medical communication
Emma Goldsmith
Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 13:06
Member (2004)
Spanish to English
Funny and unfunny Dec 30, 2014

The BMJ (British Medical Journal) often publishes tongue-in-cheek articles around Christmas, and I liked the fact that a serious subject - the use of Google Translate in hospitals when there are no interpreters available - was included in this Christmas Issue.

If anyone finds it too facetious, read the responses to the article. They're serious and relevant.


 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 13:06
Spanish to English
+ ...
Funny and unfunny Dec 30, 2014

Emma Goldsmith wrote:
If anyone finds it too facetious, read the responses to the article. They're serious and relevant.


I find it more scary than amusing.


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.


Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search