ProZ.com translation contests » Propose a source text » Armenian source text proposed by Ani Vardanyan


In order to determine which proposed source texts are the suitable for use in ProZ.com contests, proposers and participants are encouraged to "highlight" (like contest entry tagging) and discuss proposed source texts. A good contest source text should pose a reasonable challenge to translators, while allowing for "separation". Refer to the "Propose a source text" overview page for all source text proposal guidelines.

proz.com

[...] Թարգմանիչները զուտ ճանաչում չստացան, նրանք չէին էլ ակնկալում մեծ գումար աշխատել, պարզապես ուզում էին ծայրը ծայրին հասցնել։ Որպես թարգմանիչ շատ քչերն էին պատրաստված, սակայն նրանց մեծ մասն ունեյին քոլեջի ու առնվազն իրենց մայր լեզվի հիմնարար իմացություն։ Ես մի ընկեր ունեյի, ով հենց այս դասակարգման մեջ էր մտնում, ու թարգմանիչների իմ շրջանակն ընդլայնվեց՝ այլ թարգմանիչների ներգրավմամբ։ Ըստ իս, նրանք շատ ավելի հետաքրքիր էին արպես անհատականություն, և ես ինձ համար բացահայտեցի, որ մենք միևնույն կենսափորձն ունենք։ Երբեք խնդիր չեմ ունեցել այլոց հետ ընկերանալու հարցում, սակայն ինձ միշտ ,,ուրիշ՛՛ եմ զգացել, ու վստահ եմ՝ նրանք ևս զգացել են դա։ Երբ իմ գործընկերուհին թոշակի անցավ, նա իմ թեկնածությունն առաջարկեց որպես իրեն փոխարինող։ Այդ ժամ ես մուտք գործեցի ապահովագրության ոլորտ, որից ոչինչ չէի հասկանում։ Ես նաև այնտեղի միակ թարգմանիչն էի, ու հենվելու շատ տեղ ևս չունեյի։ Այնուամենայնիվ դա էլ մի տեսակ առաջխաղացում էր ....

Իմ նոր պաշտոնում, ես սկսեցի աչքի անցկացնել թվայնացված փաստաթղթերը։ Տալիս էի հարցեր և ինձ հաջողվեց անել այնպես, որ իմ ընկերությունն ինձ ապահովագրության վերաբերյալ դասընթացներում ներգրավվի։ Ապահովագրական գործի քոլեջը փողոցից այն կողմում էր գտնվում, որտեղ իրենց գրադարանում ես ուսումնասիրում էի հրդեհային ծածկագրերը, ապահովագրական քաղաքականություներն ու կրակմարիչների կատալոգները։ Ես սովորում էի մի բան, ինչն անելը նախկինում շառայլություն էր ինձ համար․ ես հետազոտում էի։ Առաջին անգամ, երբ ստիպված էի ատոմակայանի ապահովագրության վերաբերյալ առաջարկ թարգմանել, զանգ ստացա բաժնի պետից, ով շնորհավորեց ինձ կատարծս աշխատանքի համար։ "Շատ ճիշտ համեմատություն ես արել մեզ ծանոթ բաների հետ," ասաց նա։ Ինչպիսի՜ խոսքեր։ Թե ինչպես դա արեցի՞, դե թերթեցի մի փաստաթուղթ, որը նման էր ձեռքիս տակ եղածին, որը որպես ուղեցույց էի օգտագործում, սակայն երբ տեսա, որ այդ փաստաթղթի վրա աշխատած թարգմանիչը ,,միջուկ,, բառի փոխարեն ,,միջնակորիզ,, բառն էր օգտագործել, հասկացա որ այդ թվայնացված փաստաթղթերը անօգուտ են ինձ համար։ Ուստի անցա փողոցն ու գրադարան հասնելով սկսեցի ,,ատոմակայաններ,,-ի վերաբերյալ տեղեկատվություն փնտրել։ Ես անմիջապես գտա ինձ անհրաժեշտ բոլոր տերմինաբանությունը։

Անշուշտ, մեր օրերում լավ թարգմանիչ լինելու համար շատ ավելի է պահանջվում [...]
  • No positive highlights


General notes about this proposed source text

Discussion about this source text as a whole.
Rank by:
Please log in to comment.