Competition in this pair is now closed. Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry. Source text in Italian […]Tra i drammi che aveva dovuto vivere Nanda Pivano c’erano stati l’arresto per avere tradotto “Addio alle armi” di Hemingway, giudicato troppo pacifista e lesivo dell’onore dell’esercito italiano; e la prigione, quando si scoprì il trucco inventato da Pavese per aggirare la censura fascista, consistente in una semplice ma efficace “s” puntata, che trasformò – per i clerico-fascisti di allora – l’Antologia di Spoon River in una potabile “Antologia di S. River”.
Ironia a parte, arresto è arresto e galera è galera, comunque e sempre. Figurarsi in quegli anni bui. Ancora più osceni – arresto e galera – se a subirli è una ragazza di ottima famiglia e ben istruita, con laurea in lettere (tesi sul Moby Dick di Melville) e laurea in filosofia (tesi sull’esistenzialismo, relatore Nicola Abbagnano). “Divenne superproibita l’Antologia di Spoon River in Italia”, ricordò anni dopo Pivano: “Parlava della pace, contro la guerra, contro il capitalismo, contro in generale tutta la carica del convenzionalismo. Era tutto quello che il governo non ci permetteva di pensare… e mi hanno messo in prigione e sono molto contenta di esserci andata”.
E pensare che tutto era nato per sfida, o per scherzo, quando la giovane Nanda chiese al proprio mentore Pavese di spiegarle la differenza tra letteratura inglese e letteratura americana. E per tutta risposta Cesare le mise in mano quel librino di Edgar Lee Masters. Che Nanda aprì a caso, a metà, restando folgorata dai versi: “Mentre la baciavo con l’anima sulle labbra / l’anima d’improvviso mi fuggì”. “Chissà perché questi versi mi mozzarono il fiato”, commentò anni dopo la traduttrice, aggiungendo: “E’ così difficile spiegare le reazioni degli adolescenti…”.
Quella di parlare agli e degli adolescenti, in fondo, è stata la vera vocazione di Fernanda Pivano, dai tempi della galera fascista a quelli della militanza radicale negli anni Settanta, fino alla splendida vecchiaia nel nuovo millennio. E come adolescenti fragili e geniali – adolescenti cresciuti male e in fretta – trattò sempre i “suoi” poeti, dopo che nel 1947, al Gritti di Venezia, Hemingway la redarguì con un “Daughter, questa non me la dovevi fare!”, quando la scoprì completamente astemia.[…] | Winning entries could not be determined in this language pair.There were 3 entries submitted in this pair during the submission phase. Not enough votes were submitted by peers for a winning entry to be determined.
Competition in this pair is now closed. | […] Među dramama koje je trebala preživjeti Nanda Pivano bile su njezino uhićenje zbog prijevoda Hemingwayeva “Zbogom oružje”, ocijenjenog kao previše pacifističkim i štetnim za čast talijanske vojske; i zatvor, kada je otkriven trik kojeg je izmislio Pavese kako bi se zaobišla fašistička cenzura, a koji se sastojao od jednostavne, ali učinkovite točke na “s”, a koja je preoblikovao - za tadašnje fašiste - Antologiju Spoon Rivera u pitku “Antologiju S. River”. Ironiju na stranu, uhićenje jest uhićenje, a zatvor jest zatvor, u svakom slučaju i uvijek. I još u tim mračnim godinama. Još šokantnije - uhićenje i zatvor - još k tome, ako je žrtva djevojka iz izvrsne obitelji i dobro obrazovana, s diplomom iz književnosti (diplomski rad o Melvilleovom Moby Dicku) i s diplomom iz filozofije (diplomski rad o egzistencijalizmu, mentor Nicola Abbagnano). “Antologija Spoon Rivera postala je super zabranjena u Italiji”, prisjećala se Pivano godinama kasnije: “Govorila je o miru, protiv rata, protiv kapitalizma, protiv cijelog konvencionalizma općenito. Bila je sve ono što nam vlada nije dopuštala misliti... i strpali su me u zatvor i jako sam sretna što sam izašla." A sve je počelo kao izazov, ili kao šala, kada je mlada Nanda zamolila svog mentora Pavesea da joj objasni razliku između engleske i američke književnosti. I kao odgovor, Cesare joj stavi u ruku onu knjižicu Edgara Lee Mastersa. Nanda ju je otvorila nasumce, napola, ostavši pogođena stihovima: “Dok sam je ljubio s dušom na usnama / duša mi je iznenada pobjegla”. “Tko zna zašto su mi ovi stihovi oduzeli dah”, komentirala je prevoditeljica godinama kasnije, dodavši: “Tako je teško objasniti reakcije tinejdžera...”. Zaključno, razgovor s adolescentima i o njima bio je pravi poziv Fernande Pivano, od vremena fašističkog zatvora do onih radikalnih, militantnih sedamdesetih godina prošlog stoljeća, pa sve do njezine sjajne starosti u novom tisućljeću. I kao prema nježnim i briljantnim adolescentima – adolescentima koji su se odrastali teško i u žurbi – tako se odnosila uvijek prema “svojim” pjesnicima, nakon što ju je 1947. u Grittiju u Veneciji, Hemingway prekorio s “Kćeri, nisi mi trebala učiniti ovo!”, kada je shvatio da je potpuno razumna. | Entry #36356 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
4 | 1 x4 | 0 | 0 |
- 1 user entered 1 "dislike" tag
razumna | Mistranslations astemio je osoba koja ne pije alkohol | otok silba No agrees/disagrees | |
| […]Među dramama koje je Nanda Pivano morala proživjeti bilo je uhićenje zbog prijevoda Hemingwayeva djela "Zbogom oružju", za koje se smatralo da je previše pacifističko i štetno za čast talijanske vojske; i zatvor, kada je otkriven trik koji je izumio Pavese kako bi zaobišao fašističku cenzuru, koji se sastojao od jednostavnog, ali učinkovitog "s" s točkom, koji je pretvorio – za klerofašiste tog vremena – Antologiju Spoon River u prihvatljivu "Antologija S. Rivera". Ironiju na stranu, uhićenje je uhićenje, a zatvor je zatvor, u svakom slučaju i uvijek. Zamislite se u tim mračnim godinama. Još opscenije – uhićenje i zatvaranje – ako ih trpi djevojka izvrsne obitelji i dobrog obrazovanja, s diplomom iz humanističkih znanosti (teza o Melvilleovom Moby Dicku) i filozofije (teza o egzistencijalizmu, mentor Nicola Abbagnano). "Antologija Spoon Rivera u Italiji postala je iznimno zabranjena", prisjetila se Pivano godinama kasnije: "Govorila je o miru, protiv rata, protiv kapitalizma, protiv cijele optužbe za konvencionalizam općenito. To je bilo sve o čemu nam vlada nije dala razmišljati... i strpali su me u zatvor i jako mi je drago što sam otišla tamo. " A da pomislite da je sve počelo kao izazov, ili šala, kada je mlada Nanda tražila svog mentora Pavesea da joj objasni razliku između engleske i američke književnosti. Kao jedini odgovor, Cesare joj je dao tu malu knjigu Edgara Lee Mastersa. Kad je Nanda nasumično otvorila knjigu na sredini, ostala je očarana stihovima: „Dok sam je ljubio s dušom na usnama /duša mi je odjednom pobjegla“. "Tko zna zašto su mi ovi stihovi oduzeli dah", komentirala je godinama kasnije prevoditeljica i dodala: "Tako je teško objasniti reakcije tinejdžera...". Uostalom, razgovor s i o adolescentima bio je pravo zvanje Fernande Pivano, od vremena fašističkog zatvora do radikalnih pokreta 1970-ih te konačno do sjajne starosti u novom tisućljeću. Kako je krhke i briljantne tinejdžere – tinejdžere koji su odrastali loše i brzo – uvijek tretirala kao "svoje" pjesnike, Hemingway ju je nakon 1947. godine na Grittiju u Veneciji ukorio s "Kćeri, ovo mi nisi trebala učiniti!", kada je otkrio da je potpuno trijezna.[...] | Entry #36481 — Discuss 0 — Variant: standardstancr
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
2 | 0 | 1 x2 | 0 |
- 1 user entered 1 "dislike" tag
trijezna | Mistranslations "trijezan" je "sobrio" a "astemio" je osoba koja nikad ne pije alkohol | otok silba No agrees/disagrees | |
| […] Među dramama koje je Nanda Pivano morala proživjeti bile su i uhićenje zbog prevođenja "Zbogom oružju" od Hemingwaya, koje je bilo ocijenjeno previše pacifističkim i ponižavajućim za čast talijanske vojske; te zatvor, kad je otkrivena fora koju je smislio Pavese da zaobiđe fašističku cenzuru, a sastojala se od jednostavnog ali djelotvornog dodavanja slova "s", što je – za tadašnje klerofašiste – pretvorilo Spoon River Anthology u pijebilnu "Antologiju S. River". Šala na stranu, uhićenje je uhićenje, a zatvor je zatvor, uvijek i bez obzira na okolnosti. Zamislite to u tim mračnim godinama. Još su neprimjereniji – uhićenje i zatvor – ako ih pretrpi djevojka iz ugledne obitelji i dobro obrazovana, s diplomom iz književnosti (disertacija o Moby Dicku od Melvillea) i diplomom iz filozofije (disertacija o egzistencijalizmu, mentor Nicola Abbagnano). "Spoon River Anthology je postala izrazito zabranjena u Italiji", prisjetila se Pivano godinama kasnije: "Govorila je o miru, protiv rata, protiv kapitalizma, protiv svega što je općenito nosilo teret konvencionalizma. Bila je sve ono što vlada nije dopuštala da mislimo... i stavili su me u zatvor, a ja sam jako sretna što sam tamo bila". I zamislite da je sve počelo iz izazova ili šale, kad je mlada Nanda zamolila svog mentora Pavesea da joj objasni razliku između engleske i američke književnosti. A Pavese joj je kao odgovor predao knjižicu Edgara Lee Mastersa. Nanda ju je otvorila nasumce, usred knjige, i zaslijepila je njeni stihovi: "Dok sam je poljubio sa dušom na usnama / duša mi je odjednom pobjegla." "Tko zna zašto su me ovi stihovi oborili s nogu", komentirala je prevoditeljica godinama kasnije, dodajući: "Tako je teško objasniti reakcije adolescenata...". Razgovarati s i o adolescentima, u osnovi, bila je prava zvanje Fernande Pivano, od vremena fašističkog zatvora do angažmana u radikalnim krugovima sedamdesetih godina, sve do divne starosti u novom tisućljeću. A kao krhke i genijalne adolescente – adolescente koji su brzo odrasli i postali premladi – uvijek je tretirala "svoje" pjesnike, nakon što ju je Hemingway 1947. godine, u Veneciji, opomenuo riječima "Kćeri, to mi nisi trebala napraviti!" kad ju je vidio kako ne pije alkohol. […] | Entry #36496 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
1 | 0 | 0 | 1 x1 |
- 1 user entered 2 "dislike" tags
"s" | Omission fali: s točkom (baš je u tome fora) | otok silba No agrees/disagrees | |
bila je prava | Syntax bilo je pravo zvanje | otok silba No agrees/disagrees | |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |