ProZ.com translation contests »
31st translation contest: "A translator's life" » English to Dutch

Competition in this pair is now closed.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in English

[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....

On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.

It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...]

Winning entries could not be determined in this language pair.

There were 14 entries submitted in this pair during the submission phase, 6 of which were selected by peers to advance to the finals round. Not enough votes were submitted by peers for a winning entry to be determined.

Competition in this pair is now closed.


Entries (14 total; 6 finalists) Expand all entries

Filter entries
Language variants:
Entry #36124 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Ron Willems
Ron Willems
Netherlands
Finalist
Voting points1st2nd3rd
183 x43 x20
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.603.60 (5 ratings)3.60 (5 ratings)
Entry tagging:
  • 3 users entered 13 "like" tags
  • 4 users agreed with "likes" (5 total agrees)
  • 2 users disagreed with "likes" (5 total disagrees)
Vertalers kregen simpelweg geen erkenning. Ze verwachtten niet dat ze veel zouden verdienen, hooguit dat ze de eindjes aan elkaar konden knopen.
Good term selection
Ingrid Smeets
al was het maar van hun moedertaal
Flows well
Ingrid Smeets
-1
roeg ze mij voor als haar opvolgster.
Flows well
Ingrid Smeets
o betrad ik de wereld van de herverzekeringen, een onderwerp waar ik niets vanaf wis
Flows well
Ingrid Smeets
+2
weer een treetje hoger op de ladder...
Flows well
Annick Knops
-1
Zo leerde ik hoe je onderzoek doet, iets wat ik me nog niet eerder had kunnen permitteren
Flows well
Ingrid Smeets
“Is beter dan wat we gewend waren”.
Flows well
Idiomatic ​language
Ingrid Smeets
-1
Daar werd ik blij van!
Flows well
goede woor​dkeuze
Gerard Kramer
Het was zo gegaan:
Flows well
"What happ​ened was .​.. " was t​ranslated ​adequately​.
Ingrid Smeets
+1
1
een woord voor ‘atoomkern’ had gebruikt waar het ging om een reactorkern
Good term selection
Annick Knops
niets aan dit materiaal zou hebben
Flows well
Idiomatic ​language
Ingrid Smeets
-1
+1
2
in een mum van tijd
Flows well
Idiomatic ​expression
Ingrid Smeets
-1
+1
2
In de huidige tijd komt er natuurlijk veel meer bij kijken om een goede vertaler te zijn
Flows well
Ingrid Smeets
Entry #35908 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Finalist
Voting points1st2nd3rd
143 x41 x20
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.824.00 (8 ratings)3.63 (8 ratings)
Entry tagging:
  • 2 users entered 5 "like" tags
  • 1 user agreed with "likes" (2 total agrees)
+1
dat plaatje paste
Flows well
Gerard Kramer
Vrienden maken was voor mij nooit een probleem
Flows well
Ingrid Smeets
waarvan ik niets afwist
Flows well
Right!
Ingrid Smeets
+1
proefde van een weelde
Flows well
fijne vert​aling
Gerard Kramer
Wat een opsteker!
Good term selection
Ingrid Smeets
Entry #35774 — Discuss 0 — Variant: Netherlands
Finalist
Voting points1st2nd3rd
91 x42 x21 x1
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.503.86 (7 ratings)3.14 (7 ratings)
Entry tagging:
  • 4 users entered 10 "like" tags
  • 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
  • 3 users disagreed with "likes" (3 total disagrees)
precies in die categorie viel
Good term selection
Ingrid Smeets
+1
vergelijkbare dingen
Flows well
veel beter​ dan leven​servaringe​n of leven​servaring
Gerard Kramer
de wereld
Good term selection
veel beter​ dan rijk
Gerard Kramer
-1
1
een opleidingsinstituut voor verzekeraars
Good term selection
Ingrid Smeets
onderzoek doen
Good term selection
Ingrid Smeets
Beter dan
Other
Idiomatic ​expression
Ingrid Smeets
voorgangster
Flows well
goed opgem​erkt
Ron Willems
-2
2
kiem
Flows well
Not the mo​st literal​ly transla​tion, but ​creative, ​'kiem' goe​s well wit​h 'kern'.
Annick Knops
wist ik dat ik aan het archief niets zou hebben.
Flows well
Idiomatic ​language
Ingrid Smeets
meer in huis hebben
Good term selection
Annick Knops
Entry #35648 — Discuss 0 — Variant: Netherlands
Finalist
Voting points1st2nd3rd
2002 x1
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.003.17 (6 ratings)2.83 (6 ratings)
Entry tagging:
  • 2 users entered 3 "like" tags
  • 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
  • 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
opleidingsinstituut
Good term selection
Ingrid Smeets
-1
"Was beter dan we gewend zijn"
Flows well
Idiomatic ​language
Ingrid Smeets
+1
Dat werkte motiverend!
Flows well
Goede vert​aling
Gerard Kramer
Entry #36050 — Discuss 0 — Variant: Belgian Dutch
Finalist
Voting points1st2nd3rd
2002 x1
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.093.00 (6 ratings)3.17 (6 ratings)
Entry tagging:
  • 2 users entered 4 "like" tags
  • 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
Vertalers kregen gewoon geen erkenning, ze verwachtten niet veel te verdienen
Good term selection
Ingrid Smeets
Het was nooit moeilijk voor mij om vrienden te maken
Good term selection
AMaes
-1
1
In mijn nieuwe baan begon ik de dossiers door te nemen, vragen te stellen en kreeg ik het bedrijf zover dat ze me inschreven voor cursussen over verzekeringen
Flows well
Ingrid Smeets
onderzoek doen
Good term selection
Ingrid Smeets
Entry #36359 — Discuss 0 — Variant: Not specified
detextive
detextive
Belgium
Finalist
Voting points1st2nd3rd
201 x20
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.333.83 (6 ratings)2.83 (6 ratings)
Entry tagging:
  • 3 users entered 3 "like" tags
  • 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
dat gevoel ook kenden
Flows well
Ron Willems
+1
1
‘celkern’ had gebruikt in plaats van dat voor ‘reactorkern’,
Good term selection
Annick Knops
aan die dossiers niets had
Flows well
Ingrid Smeets


Non-finalist entries

The following entries were not selected by peers to advance to finals-round voting.

Entry #36043 — Discuss 0 — Variant: Netherlands
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.922.83 (6 ratings)3.00 (6 ratings)
Entry tagging:
  • 2 users entered 2 "like" tags
‘College of Insurance’ (de School voor Verzekeringen)
Other
Goed dat j​e de verta​ling er we​l bij verm​eldt.
Annick Knops
Wat een opsteker!
Good term selection
Marianne van Amersfoort-Gerritsen
Entry #36209 — Discuss 0 — Variant: Netherlands
Serge Wolff
Serge Wolff
Netherlands
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.862.71 (7 ratings)3.00 (7 ratings)
Entry tagging:
  • 1 user entered 1 "like" tag
Wat een opsteker!
Flows well
Marianne van Amersfoort-Gerritsen
Entry #35857 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Louise Rothschild
Louise Rothschild
United States
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.802.80 (5 ratings)2.80 (5 ratings)
Entry tagging:
  • 1 user entered 1 "like" tag
Tegenwoordig komt er natuurlijk heel wat meer bij kijken om een goede vertaler te zijn.
Flows well
Best, most​ NL soundi​ng finishi​ng phrase,​ the ones ​with 'dan ​dat' sound​ a bit mor​e like a t​ranslation​ to my hum​ble opinio​n
Marcel Palmen
Entry #36269 — Discuss 0 — Variant: Netherlands
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.802.80 (5 ratings)2.80 (5 ratings)
Entry tagging:
  • 1 user entered 1 "like" tag
  • 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
+1
celkern
Good term selection
goed gevon​den
Gerard Kramer
Entry #35054 — Discuss 0 — Variant: Belgian
Annelies De Coster (X)
Annelies De Coster (X)
Belgium
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.752.75 (4 ratings)2.75 (4 ratings)
Entry tagging:
  • No "like" tags
Entry #35582 — Discuss 0 — Variant: Belgian Dutch
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.752.83 (6 ratings)2.67 (6 ratings)
Entry tagging:
  • 1 user entered 1 "like" tag
veel interessantere mensen
Flows well
Titia Meesters
Entry #35480 — Discuss 0 — Variant: Netherlands
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.632.75 (4 ratings)2.50 (4 ratings)
Entry tagging:
  • 1 user entered 1 "like" tag
  • 2 users agreed with "likes" (2 total agrees)
+2
‘Een stuk beter dan wat we gewend zijn,’
Good term selection
Annick Knops
Entry #35882 — Discuss 0 — Variant: Netherlands
Karin Renkema
Karin Renkema
Netherlands
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.572.71 (7 ratings)2.43 (7 ratings)
Entry tagging:
  • No "like" tags