This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Serena Basili Belgium Local time: 12:56 English to Italian + ...
Mi è capitato!
Jun 23, 2015
Mi ricordo che nel corso del mio master in traduzione ci avevano dato da tradurre per un seminario alcuni brani di un libro per bambini/ragazzini australiano ed era nata una discussione molto animata riguardo alla parola "queens". Il contesto era: un bambino, il cui sogno è incontrare la Regina, va a trovare un suo amico omosessuale che abita in un quartiere un po' malfamato; sul muro del palazzo (in cui abitano principalmente gay) legge la parola "queens" (termine dispregiativo con cui ... See more
Mi ricordo che nel corso del mio master in traduzione ci avevano dato da tradurre per un seminario alcuni brani di un libro per bambini/ragazzini australiano ed era nata una discussione molto animata riguardo alla parola "queens". Il contesto era: un bambino, il cui sogno è incontrare la Regina, va a trovare un suo amico omosessuale che abita in un quartiere un po' malfamato; sul muro del palazzo (in cui abitano principalmente gay) legge la parola "queens" (termine dispregiativo con cui in Australia si chiamano i gay) e non capisce proprio come la Regina possa essere proprietaria di uno stabile così fatiscente e in una zona così poco sicura. Il relatore del seminario, nonché traduttore del libro, ci aveva detto che lui aveva reso "queens" con "finocchi" e aveva cambiato i pensieri del bambino: in italiano dubita che in quel palazzo possa esserci un negozio di frutta e verdura.
Molti di noi (tra cui io), per evitare di dover cambiare l'intero riferimento, avevano proposto come traduzione "reginette", ed era nato un polverone! ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.