Article: Punctuation tips
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Jun 26, 2005

This topic is for discussion of the ProZ.com translation article "Punctuation tips".

 
Adam Warren
Adam Warren  Identity Verified
France
Local time: 17:32
Member (2005)
French to English
Well done - two comments, though. Mar 25, 2006

1) "for old times' sake" belongs in the "plural possessives" section.

2) "London, Paris, Naples and Rome": this is not an invariable rule, but usually, the comma ought to be omitted after "and" in a list or enumeration of items. However:

2a) a comma may be inserted after an "and" as a break in a long sentence. Alternatively, it may usually be judicious to begin a new sentence at such a point.
A good tip from one of my OECD revisers was to one's work aloud. Readin
... See more
1) "for old times' sake" belongs in the "plural possessives" section.

2) "London, Paris, Naples and Rome": this is not an invariable rule, but usually, the comma ought to be omitted after "and" in a list or enumeration of items. However:

2a) a comma may be inserted after an "and" as a break in a long sentence. Alternatively, it may usually be judicious to begin a new sentence at such a point.
A good tip from one of my OECD revisers was to one's work aloud. Reading a long sentence out will help make sure that:
i) it makes sense;
ii) it hangs together stylistically, and it meaning is clear at first reading - time is money to most of our clients, and we mustn't stand in the way of the meaning.

3) "break" punctuation marks and quotes: it is, doubtless usual to put commas and stops (periods) inside the quotes within a sentence. However, at the end of a paragraph, section or document, the stop must go outside the quote to finish both the sentence and the section or document. In this I believe I am comforted by Partridge and Onions, and by Fowler, although I shall have to refresh my acquaintance with these worthy mentors!

Regards,
Adam.

[Edited at 2006-03-25 07:44]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Article: Punctuation tips






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »