formation à la traduction littéraire à distance
Thread poster: Katrine McMillan
Katrine McMillan
Katrine McMillan  Identity Verified
France
Local time: 16:03
English to French
Aug 1, 2017

Bonjour,

Je suis installée à mon compte en tant que traductrice technique depuis une dizaine d'années. J'ai toujours réussi à avoir suffisamment de travail mais cela fait quelques temps que je souhaite me reconvertir dans la traduction littéraire de l'anglais vers le français (je vis en France depuis l'âge de 6 ans), notamment de livres ou de textes demandant un joli remaniement pour correspondre à la culture française.

Je serai partiellement en congé materni
... See more
Bonjour,

Je suis installée à mon compte en tant que traductrice technique depuis une dizaine d'années. J'ai toujours réussi à avoir suffisamment de travail mais cela fait quelques temps que je souhaite me reconvertir dans la traduction littéraire de l'anglais vers le français (je vis en France depuis l'âge de 6 ans), notamment de livres ou de textes demandant un joli remaniement pour correspondre à la culture française.

Je serai partiellement en congé maternité à partir du mois de septembre pour mon deuxième enfant et j'envisage de suivre une formation en traduction littéraire sérieuse et à distance que je pourrais dans l'idéal boucler en 2 ans à partir de ce mois de septembre (je souhaite répartir, sur un laps de 2 ans, un temps pour me former, un temps pour de la traduction technique et le plus de mon temps pour mes enfants)).

Auriez-vous des pistes intéressantes et sérieuses à me suggérer ? J'ai suivi une formation littéraire à l'université mais j'ai toujours été découragée de m'engager dans la traduction littéraire à la fin de mes études (pas assez de débouchés m'a-t-on rabâché) et maintenant, à 36 ans et 2 enfants, je me dis que ce serait le moment de me lancer dans ce qui me plaît vraiment et d'y arriver avant mes 40 ans (c'est psychologique bien sûr).

Un grand merci d'avance pour votre aide, très bel été à vous et bonne continuation !
Katrine McMillan
Collapse


 
gayd (X)
gayd (X)
Le CETL Aug 1, 2017

www.traduction-litteraire.com/

 
Katrine McMillan
Katrine McMillan  Identity Verified
France
Local time: 16:03
English to French
TOPIC STARTER
Merci !! Aug 15, 2017

Bonjour,

Je m'excuse pour ce remerciement tardif, j'avais un peu la tête à bébé . Je tenais à dire un grand merci pour cette piste, ça m'a tout l'air de la crème de la crème de la formation . Je me suis rendue sur leur site et je suis très motivée pour essayer au moins le premier niveau.

Bonne continuation en tous les cas et encor
... See more
Bonjour,

Je m'excuse pour ce remerciement tardif, j'avais un peu la tête à bébé . Je tenais à dire un grand merci pour cette piste, ça m'a tout l'air de la crème de la crème de la formation . Je me suis rendue sur leur site et je suis très motivée pour essayer au moins le premier niveau.

Bonne continuation en tous les cas et encore merci !

Katrine

[Modifié le 2017-08-15 07:38 GMT]

[Modifié le 2017-08-15 07:39 GMT]

[Modifié le 2017-08-15 07:42 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

formation à la traduction littéraire à distance






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »