Member since Jun '18

Working languages:
Italian to Serbian
Serbian to English
English to Serbian
Italian to English
Serbian (monolingual)

Natasa BUDISIN
Translator & Conference Interpreter

Local time: 22:02 CEST (GMT+2)

Native in: Serbian (Variant: Montenegrin ) Native in Serbian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
1 rating (5.00 avg. rating)
What Natasa BUDISIN is working on
info
Nov 5, 2023 (posted via ProZ.com):  just finished a huge EU-funded project where I worked as a translator and an interpreter (consec and sim) for a year! ...more, + 1 other entry »
Total word count: 0

Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Voiceover (dubbing), Sales, Operations management
Expertise
Specializes in:
OtherCertificates, Diplomas, Licenses, CVs
EconomicsFinance (general)
Tourism & TravelLaw (general)
Human ResourcesBusiness/Commerce (general)
ManagementTextiles / Clothing / Fashion

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations

Rates
Italian to Serbian - Rates: 0.03 - 0.05 EUR per word / 10 - 20 EUR per hour
Serbian to English - Rates: 0.03 - 0.05 EUR per word / 10 - 20 EUR per hour
English to Serbian - Rates: 0.03 - 0.05 EUR per word / 10 - 20 EUR per hour
Italian to English - Rates: 0.03 - 0.05 EUR per word / 10 - 20 EUR per hour
Serbian - Rates: 0.03 - 0.05 EUR per word / 10 - 20 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) Questions asked: 25
Payment methods accepted Skrill, PayPal | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 2
Serbian to English: Part of translation of the book 'Tri' written by Goran Segedinac
General field: Art/Literary
Source text - Serbian
MAJOR
Ni bluz više nije mogao da ga prevari, da ga nakratko ubedi da postoji izbor. Magija u njemu prodirala je duboko u dušu i izvlačila na površinu poslednje ostatke dobrog - samo što to više nije bilo dovoljno. Ili je postao potpuno prazan, ili će morati da primeni drugačiju terapiju za svoju nevolju.

Ostao je samo još jedan način.

Sve do večeras se nadao da neće morati da potraži Sandru. Razlog iz kog je odlagao susret bio je praktičan koliko i sebičan: ukoliko ne uspe, neće mu preostati apsolutno ništa. Da je imao makar jednu dodatnu soluciju, samo nagoveštaj alternative koja će mu ponuditi svrhu ako omane, prekratio bi čekanje.

Srećom, tu su bili košmari.

Lekovi za smirenje nisu odavali prisustvo u organizmu, nakon popodnevnog sna iz kog se probudio drhteći. Možda je pretpraznična atmosfera imala loš uticaj na njega, možda bi postalo lakše ukoliko izdrži do februara, hiljadu možda mu se rojilo u slepoočnicama, ali je konačno doneo odluku i odustao od bekstva. Više se nije moglo.
Poludeće.

Ako već nije.
Translation - English
MAJOR
The Blues could no longer deceive him, to convince him that he has a choice. The magic inside him was pushing further into his soul, dragging the last remnants of good to the surface - only it wasn't enough anymore. He has become completely empty, and will need to try some different treatments for his troubles.
There was only one way left.
Until tonight, he hoped he wouldn't have to search for Sandra. The reason for this was as practical as it was selfish: if he fails, he will be left with absolutely nothing. If only he had another option - just a hint of an alternative - that will give him purpose if he fails, it would stop him from waiting.
Luckily, he had nightmares.
The drugs did not remain in his body after he woke up, trembling, from the afternoon nap. Perhaps the holiday spirit reacted badly with him; perhaps it would become easier if he could resist until February. He had a thousand maybes swarming in his head. Finally, he made a decision: give up and run away. There was no escape.
He will go mad.
If he has not already.
English to Serbian: Rulebook
General field: Law/Patents
Detailed field: Livestock / Animal Husbandry
Source text - English
RULEBOOK WHICH ESTABLISHES APPLICATION PROVISIONS RELATED TO THE CLASSIFICATION OF BEEF CARCASSES.
I. BASIC PROVISIONS
Scope
Article 1

The purpose of this rulebook is to establish specific provisions regarding the classification of beef carcasses in the Republic of Serbia.
Definitions
Article 2

Certain terms used in this rulebook shall have the following meaning:
"Carcass" means the whole body of a slaughtered animal as presented after bleeding, evisceration and skinning.
"Half-carcass" means the product obtained by separating the carcass symmetrically through the middle of each cervical, dorsal, lumbar and sacral vertebra and through the middle of the sternum and the ischiopubic symphysis.
“Classifier” means qualified technician authorized by the Ministry of Agriculture, Forestry and Water Management in accordance with the provisions of this rulebook, who performs the classification of carcasses.
“Control body” means an independent third party to which the Ministry of Agriculture, Forestry and Water Management has delegated the control tasks referred in this rulebook, following the requirements of the article 9 of the Law on Organization of Agricultural Products Market.
“Cold weight” means the carcass weight to be taken into account for reporting the market price and shall correspond to the weight at the moment of the classification, “warm weight”, less 2 %. The following formula can be used: “cold weight” = 0,98* “warm weight”.
Translation - Serbian
ПРАВИЛНИК КОЈИМ СЕ УТВРЂУЈУ ОДРЕДБЕ О ПРИМЕНИ КЛАСИРАЊА ГОВЕЂИХ ТРУПОВА
ОСНОВНЕ ОДРЕДБЕ

Циљ
Члан 1

Сврха овог правилника је да се утврде специфичне одредбе у вези са класирањем говеђих трупова у Републици Србији.

Дефиниције
Члан 2

Одређени појмови који се користе у овом правилнику имају следеће значење:
1) "труп" се односи на цело тело заклане животиње, након искрварења, вађења унутрашњих органа и одстрањивања коже.
2) "полутка" се односи на оно што се добије симетричним раздвајањем трупа кроз средину сваког вратног, дорзалног, лумбалног и сакралног пршљена и кроз средину грудне кости и исхиопубичне симфизе.
3) “класификатор” се односи на квалификованог техничара овлашћеног од стране Министарства пољопривреде, шумарства и водопривреде у складу са одредбама овог правилника, а који обавља класирање трупова.
4) “контролно тело” се односи на независну трећу страну којој је Министарство пољопривреде, шумарства и водопривреде поверило контролу наведену у овом правилнику, пратећи услове који су изложени у члану 9 Закона о уређењу тржишта пољопривредних производа.
5) “маса хладног трупа” се односи на масу трупа која се узима у обзир при извештавању о тржишним ценама и одговара тежини у тренутку класирања, односно “маси топлог трупа” умањеној за 2%. Може се користити следећа формула: “маса хладног трупа” = 0,98 * “маса топлог трупа”

Translation education Master's degree - Faculty of Philology - Conference Interpreting, Professional and Audio-Visual Interpeting
Experience Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: May 2008. Became a member: Jun 2018.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Italian (Tor Vergata - Università degli studi di Roma , verified)
Italian (University of Belgrade - Faculty of Philology, verified)
Serbian (University of Belgrade - Faculty of Philology, verified)
Italian to Serbian (University of Belgrade - Faculty of Philology, verified)
Serbian to English (University of Belgrade - Faculty of Philology, verified)


Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, MemoQ, MemSource, Trados
Website http://www.cat-translation.com
CV/Resume English (PDF)
Events and training
Professional practices Natasa BUDISIN endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Find a mentor
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Transition from freelancer to agency owner
  • Transition from freelancer to another profession
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
  • Other - to became an EU accredited conference interpreter
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
Bio

In 2009, I graduated in languages (Italian and English) from the Faculty
of Philology, University of Belgrade, Serbia.

After that, I completed:

1.      
Master’s course MEMATIC:
Management and Economics of Tourist and Cultural Activities, Faculty of
Economics, University of Rome ‘Tor Vergata’

2.      
Master’s course in Linguistic
and Cultural Mediation, Faculty of Political Sciences, University of Rome ‘La
Sapienza’

3.      
Master’s course in Conference Interpreting, Professional and
Audio-Visual Translating,
Faculty of Philology, University of Belgrade

 

Since I graduated, I have worked in
different sectors both as a freelancer (interpreting, translating, language
teaching etc.) and as an Italian and English-speaking full-time employee for
multinational corporations such as NCR, Sitel, IBM (Budapest, Hungary), Amazon
(Prague, Czech Republic).

However, ever since 2020, I have been a registered
translator in Serbia, under the name CAT Translation Language Studio – www.cat-translation.com. Some of my
clients include FIIAPP and the Ministry of Agriculture of Serbia, USAID, OSCE, EY
(former Ernst and Young), RWL (former SDL Trados), Google and many others.  

I completed a one-year EU-funded project where I
worked as a translator and an interpreter for the Ministry of Agriculture of
Serbia.  During this project, I translated around 125k words and
interpreted 350 hours (simultaneous and consecutive).

References:
Ministry of Agriculture (Serbia), FIIAPP, USAID, OSCE, Google (via RWL), EY, Fiat Automobili Serbia, Animal
Rescue Serbia, Difast, Terre dei Ponteggi, Motoplast, Romanciuc, ABN Trade, Eko kuća magazine, Garbino
doo, mBrainTrain, Meraxes Solutions & Services doo, B-one Solutions, Priča catering, RWL (former SDL),
Contatto, Alba Traduzioni, Prevedi, Belgrade Translations, Centar za Edukaciju ABC, LexCode inc

Consecutive and simultaneous interpretation projects (Serbian, Italian, English)

October 2022 - December 2023: Language assistant (written translating, consecutive and simultaneous interpreting) on the Twinning
project ‘Support to establishment of the carcass classification system in line with the EU Common Agricultural
Policy'

USAID: sim interpreting during the CHISU program on Digitalization of Health in Serbia;

OSCE: interpreting
during elections 2022
 

remote simultaneous interpreting via Zoom for Garbino doo; remote interpreting medical
appointments via app Jeenie/ interpreting for companies 'Difast', 'Terre Dei Ponteggi' and 'Isomec' during
Construction Fair in Belgrade and Agriculture Fair in Novi Sad / during the conference: 'Capacity building
seminar for local NGOs – agents of renewable energy / interpreting for the Serbian company ”Motoplast” (letter
of reference) / interpreting for the primary schools from Italy and Belgrade (letter of reference) / interpreting
during meetings for Tungsram (former General Electric)


MEDICINE:

interpreting: medical appointment interpreting via Jeenie app / consecutive interpreting for the international
dentist office in Belgrade
translating: medical texts translated Serbian/English/Italian for non-profit organization 'Prevodilačko srce' /
medicine manuals translated for the agencies Alchemy and SDL
proofreading: medicine questionnaire for Gibson Research Consultancy (owner Mark Gibson)

BOOKS:
translation of the book ‘Three’ by Goran Segedinac from Serbian into English; 

LEGAL AND FINANCE:
translation of legal documents, certificates and presentations for EY (former Ernst and Young) during 3
months internship (reference letter available upon request)
translation of contracts and legal documents on a regular basis via agency Alba Traduzioni and Taika
interpreting during meetings for the company Tungsram (finance, energy sector, renewables, sales)

SOFTWARE: translation of SAP software for FIAT Automobili
translated for Animal Rescue Serbia (reference letter available upon request)

CONSTRUCTION, AGRICULTURE, RENEWABLE RESOURCES, ARCHITECTURE:
consecutive interpreter during Construction and Agriculture Fairs / during the Conference: 'Capacity building
seminar for local NGOs - agents of renewable energy’
translated Ph.D. thesis (architecture)
Writing: articles for clients via Upwork (topic: cryptocurrencies), articles for Serbonika (topic: languages) 

Keywords: languages, computer, skype, online interpreting, skype language lessons, English to Italian, Italian to English, Serbian to Italian, Italian to Serbian, Serbian to English. See more.languages, computer, skype, online interpreting, skype language lessons, English to Italian, Italian to English, Serbian to Italian, Italian to Serbian, Serbian to English, English to Serbian. See less.




Profile last updated
Apr 11