Member since Dec '20

Working languages:
German to French
French (monolingual)

Availability today:
Availability not set

May 2024
SMTWTFS
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Florence Risser
German to French (native) translator

France
Local time: 04:48 CEST (GMT+2)

Native in: French Native in French
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
What Florence Risser is working on
info
Feb 25, 2022 (posted via ProZ.com):   Translation of product descriptions for Amazon with keywords ...more, + 3 other entries »
Total word count: 0

User message
25 years of experience in B2B commerce with customers in DACH region
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Textiles / Clothing / FashionSports / Fitness / Recreation
Food & DrinkCooking / Culinary
NutritionTourism & Travel
Automotive / Cars & TrucksTransport / Transportation / Shipping
Business/Commerce (general)Internet, e-Commerce

Rates

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 40, Questions answered: 14, Questions asked: 1
Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 3
German to French: Marmelade selber machen
General field: Other
Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - German
Du hast 500 g Früchte Deiner Wahl vorbereitet und Gelierzucker besorgt - dann geht es los. Gib das Obst zusammen mit der laut Packungsanweisung angegebenen Zuckermenge in einen Topf. Koche die Masse aus Fruchtstückchen und Gelierzucker auf mittlerer Stufe und unter ständigem Rühren zu einem Mus. Der Kochvorgang sollte nicht zu lange dauern, damit Farbe und Geschmack nicht verloren gehen. Sobald die Masse eher dickflüssig vom Kochlöffel tropft kannst Du sie direkt in passende Gläser füllen und den Deckel verschließen. Um möglichst wenig bakterien- und keimbelastete Luft im Glas zu haben, empfehlen wir Dir die Gläser bis zum Rand mit der Marmelade zu füllen. Sobald der Deckel geschlossen ist, drehst Du das Marmeladeglas auf den Kopf und lässt es so für ca. eine halbe Stunde stehen.
Translation - French
Vous avez préparé 500 g de fruits de votre choix et vous avez du sucre gélifiant - alors c'est parti ! Mettez les fruits dans une casserole avec la quantité de sucre indiquée sur l'emballage. Faites cuire le mélange de morceaux de fruits et de sucre gélifiant sur feu moyen, en remuant constamment jusqu'à une consistance de purée. La cuisson ne devrait pas durer trop longtemps pour éviter que les fruits ne perdent leur couleur et leur goût. Dès que la préparation s'épaissie et s'écoule de la cuillère en bois en formant des gouttes épaisses, vous pouvez la mettre directement dans des verres à confiture en fermant bien le couvercle. Afin d'avoir le moins de bactéries et de germes possible, nous vous recommandons de remplir les pots à ras bord. Dès que le couvercle est fermé, retournez le pot de confiture et laissez-le reposer ainsi pendant environ une demi-heure.
German to French: Product description
General field: Marketing
Source text - German
Wiederverschließbare Verpackung
Deine Ersatzmesser werden in einer praktischen, wiederverschließbaren Verpackung geliefert. Dies stellt sicher, dass die Messer und Schrauben gut aufbewahrt werden und bei Nichtgebrauch ordentlich verstaut werden können.
Die Messer sind aus hochwertigem japanischen Edelstahl gefertigt.

Die Titanbeschichtung jedes einzelnen Messers sorgt für Schärfe und Langlebigkeit.
Die Dacromet-Beschichtung sorgt dafür, dass die Schrauben den deutschen Witterungseinflüssen problemlos standhalten.
Translation - French
Emballage refermable
Vos lames de remplacement sont livrées dans une boîte pratique et refermable. Cela garantit que les lames et les vis soient bien conservées et soigneusement rangées lorsqu'elles ne sont pas utilisées.
Les lames sont fabriquées en acier inoxydable japonais de haute qualité.
Le revêtement en titane de chacune des lames assure une coupe efficace et une longue durée de vie.
Le revêtement Dacromet permet aux vis de résister sans problème aux conditions météorologiques françaises.
German to French: 𝐏Ä𝐑𝐂𝐇𝐄𝐍 𝐀𝐑𝐌𝐁𝐀𝐍𝐃
General field: Marketing
Source text - German
𝐏Ä𝐑𝐂𝐇𝐄𝐍 𝐀𝐑𝐌𝐁𝐀𝐍𝐃 – Das Partner Armband ist ein super Geschenk für Deine bessere Hälfte oder auch als gemeinsames PÄRCHEN GESCHENK für beide. Trage Dein Herz immer bei Dir!

𝐍𝐀𝐓𝐔𝐑𝐒𝐓𝐄𝐈𝐍 𝐀𝐑𝐌𝐁𝐀𝐍𝐃 – Unser Buchstaben Armband ist aus dem Naturstein ACHAT gefertigt - einem schwarzen Schmuckstein mit glänzender Oberfläche.

𝐀𝐋𝐒 𝐆𝐄𝐒𝐂𝐇𝐄𝐍𝐊 – Jedes Armband wird in einem feinen SAMT SÄCKCHEN geliefert. Sehr schön als Geschenk und zum Aufbewahren des Buchstaben Armbands!
Translation - French
BRACELET POUR COUPLE – Ce bracelet est un excellent cadeau pour votre amoureux ou votre partenaire. Il peut aussi être un CADEAU COMMUN partagé entre vous. Gardez toujours votre amour auprès de vous !

BRACELET EN PIERRES NATURELLES – Notre bracelet initiale est en pierre d'AGATE naturelle - une pierre précieuse noire, polie et brillante.

À OFFRIR – Chaque bracelet est livré dans une belle POCHETTE EN VELOURS. Parfait pour un cadeau et pour conserver le bracelet !

Glossaries Environnement
Experience Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Nov 2020. Became a member: Dec 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, CafeTran Espresso, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Polyglot, Smartcat, Wordfast, XTM
Events and training
Bio

Full-time freelance translator German into French, my native language. 


Spezialized in: business, international trade, logistics and purchasing, marketing, cooking/culinary/HACCP, jewelry, sportswear and sports articles.

I have translated websites, web ads and keywords, brochures, product descriptions, blogs or white papers in these areas.


I have a BTEC Higher National Diploma in International Trade, German and English languages and one year of University language studies (including translation). 


Some recent projects : 

- Translation of product descriptions for Amazon with keywords - DE>FR ~20.000 words. 

- Translation of website (including keywords) for a cookware manufacturer ~10.000 words -German to French.

- Proofreading of a website (culinary products) ~150.000 words - German to French.

- Translation of whitepapers concerning B2B marketing, logistics and purchasing processes - DE>FR ~20.000 words.

- Translation of a cookbook - 116 pages - German to French. 

- Editing of French guides for cookware - 10.600 words.

- Blogs and catalogue translation for an e-commerce website for home decoration and accessories ~7.000 words - DE>FR

- Translation de-CH> fr-CH of satisfaction surveys for Swiss public transport.

- MTPE DE>FR project ~150.000 words in Polyglot - Proofreading and localization of ads campaigns for IT and marketing products.

- Translation or proofreading ~80.00 words DE>FR and deCH>frCH in various fields, including : marketing - HR - motorbike, bicycle and AUTOMOTIVE - SPORTSWEAR AND SPORT ARTICLES - FASHION - product data - holiday homes - financial services - kitchen and cooking - beauty. 


I'll be happy to help you with your translation project.



This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 40
(All PRO level)


Top languages (PRO)
German to French36
French4
Top general fields (PRO)
Other12
Bus/Financial8
Social Sciences8
Law/Patents4
Science4
Pts in 1 more fld >
Top specific fields (PRO)
Botany8
Business/Commerce (general)8
Social Science, Sociology, Ethics, etc.8
Textiles / Clothing / Fashion8
Tourism & Travel4
Transport / Transportation / Shipping4

See all points earned >
Keywords: Übersetzung Französisch, übersetzer Französisch, übersetzen deutsch-französisch, marketing, wirtschaft, Angelsport, Fishing, Pêche, traductrice allemand, commerce international. See more.Übersetzung Französisch, übersetzer Französisch, übersetzen deutsch-französisch, marketing, wirtschaft, Angelsport, Fishing, Pêche, traductrice allemand, commerce international, articles de pêche, économie, deutsch, français, allemand, Angelgeräte, translator German/French, proofreader French, translation German/French, translation in French, proofreading French native, French, german, Wordfast, translation, Muttersprache Französisch, translation German text, translate German into French, correction français, relecture français, CafeTran, cooking, HACCP, culinary, pets, commercial documents, MatCAT, SmartCAT, nutrition, editing, German to French translator, MT post-editing, french proofreader, native french proofreader, Französisch Übersetzung, white papers, marketing, website translator, brochures, product description translator, blogs, jewelry, wellbeing, home decoration. See less.


Profile last updated
Mar 26



More translators and interpreters: German to French   More language pairs