Member since Mar '17

Working languages:
English to Korean

JoonSik Park
Environment, Energy, Agriculture

South Korea
Local time: 00:48 KST (GMT+9)

Native in: Korean Native in Korean
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
6 positive reviews
(5 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Copywriting
Expertise
Specializes in:
Environment & EcologyAgriculture
Energy / Power GenerationForestry / Wood / Timber
Government / PoliticsInternational Org/Dev/Coop
Social Science, Sociology, Ethics, etc.Law (general)
Business/Commerce (general)Real Estate

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 1,561
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

Experience Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Aug 2016. Became a member: Mar 2017.
Credentials N/A
Memberships N/A
TeamsEnvironmental translators
Software Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Professional practices JoonSik Park endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
I am a full-time translator with 13 years of experience. I specialize in environment, energy, agriculture, government, NGOs, and international organizations but also have extensive experience in other areas including legal, business, education, IT, engineering, science, etc.

I always strive to deliver easy-to-understand translations. To achieve this, I conduct thorough research and ensure clarity in every aspect. If necessary, I include footnotes to provide further explanations or to highlight any discrepancies in the original text. To ensure the highest quality, I always print out and review my translations to check any errors before delivery.

I have translated 25 books and possess significant experience in translating lengthy reports (100+ pages) published by major international organizations and research institutes. Notable recent examples include: 1) Pörtner, et al., 2021. Scientific outcome of the IPBES-IPCC co-sponsored workshop on biodiversity and climate change; IPBES secretariat, Bonn, Germany; 2) International Programme on Chemical Safety, 2004. Guidelines on the prevention of toxic exposures: education and public awareness activities. ILO, UNEP, WHO; Stephen Fietta and Robin Cleverly, 2016. Practitioner's Guide to Maritime Boundary Delimitation. Oxford University Press.

My translations have been delivered to national government institutions including the Ministry of Environment, the National Institute of Ecology, the Ministry of Oceans and Fisheries, the National Institute of Fisheries Science, as well as regional government institutions including the Seoul Metropolitan Government, Chungnam Research Institute, and Gyeongnam Provincial Government.

I received Proz.com Certified Pro certificate and can use CAT tools including Trados, MemoQ, and Wordfast.

I pursued a Ph.D. in Environmental Policy at the School of Natural Resources and Environment, University of Michigan (Ann Arbor). Additionally, I hold a Master’s degree in City Planning from the Graduate School of Environment, Seoul National University, South Korea, and a Bachelor of Economics from Seoul National University, South Korea.

I worked as a researcher at the Center for Sustainable Systems, SNRE, University of Michigan, and I published a paper in a peer-reviewed academic journal: Helfand, Gloria E., Park, Joon Sik, Nessauer, Joan I., & Kosek, Sandra. (2006). The Economics of Native Plants in Residential Landscape Designs. Landscape and Urban Planning, 78(3), 229-240."


--------------------------------------------------------------------
Examples of translations:

* Pörtner, et al., 2021. Scientific outcome of the IPBES-IPCC co-sponsored workshop on biodiversity and climate change; IPBES secretariat, Bonn, Germany [Client: Ministry of Environment, Korea]

* International Programme on Chemical Safety, 2004. Guidelines on the prevention of toxic exposures: education and public awareness activities. ILO, UNEP, WHO [Client: Seoul Metropolitan Government, Korea]

* Stephen Fietta and Robin Cleverly, 2016. Practitioner's Guide to Maritime Boundary Delimitation. Oxford University Press [Client: Korea Maritime Institute]

* OECD (2023), OECD Reviews of Innovation Policy: Korea 2023. [Client: Korea Institute for Advancement of Technology]

* Bland, L.M., Keith, D.A., Miller, R.M., Murray, N.J. and Rodríguez, J.P. (eds.) (2017). Guidelines for the application of IUCN Red List of Ecosystems Categories and Criteria, Version 1.1. Gland, Switzerland: IUCN. ix + 99pp [Client: National Institute of Ecology, Korea]

* IMO, 2023. Review of the 2011 Guidelines for the Control and Management of Ships’ Biofouling to Minimize the Transfer of Invasive Aquatic Species (Resolution MPEC.207(62)) – Unified Interpretation of Provisions of IMO Environment-Related Conventions and Other Business – Report of the Working Group on Marine Biosafety [Client: Korea Maritime Institute]

* Pablo La Roche, 2012. Carbon-Neutral Architectural Design. CRC Press, Taylor & Francis Group [Client: Korea Agency for Infrastructure Technology Advancement]

* OECD-FAO, 2019. OECD-FAO Agricultural Outlook 2019-2028 [Client: Korea Rural Economic Institute]

* OECD, 2019. Digital Opportunities for Better Agricultural Policies [Client: Korea Rural Economic Institute]

* Wim Vanhaverbeke, 2017. Managing Open Innovation in SMEs. Cambridge University Press [Client: Korea Industrial Technology Association]

* World Economic Forum, 2022. Empowering AI Leadership: AI C-Suite Toolkit 

* WHO, 2021. WHO global air quality guidelines: particulate matter (PM2.5 and PM10), ozone, nitrogen dioxide, sulfur dioxide and carbon monoxide.

* UNFCCC, 2018. Joint reflections note by the presiding officers of the Ad Hoc Working Group on the Paris Agreement, the Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice and the Subsidiary Body for Implementation. APA-SBSTA-SBI.2018.Informal.2 & APA-SBSTA-SBI.2018.Informal.2.Add.1(part 1), Add1(part 2), Add2, Add3, Add4, Add5, Add6, Add7, Add8, Add.9.  

* IPBES, 2019. Summary for policymakers of the global assessment report on biodiversity and ecosystem services of the Intergovernmental Science-Policy Platform on Biodiversity and Ecosystem Services.

* IEA, 2023. Energy Technology Perspectives 2023. Ch.2 Mapping out clean energy supply chains

* UNSCEAR, 2016. Biological effects of selected internal emitters-Tritium. In Sources, effects and risks of ionizing radiation. Report to the General Assembly, with Scientific Annexes.
Keywords: English, Korean, environment, nature, ecology, energy, sustainability, food, agriculture, real estate. See more.English, Korean, environment, nature, ecology, energy, sustainability, food, agriculture, real estate, tourism, urban planning, policy, government, international organization, international development, fair trade, NGO, social science, herb, herbalism, local food, business, marketing, law, well-being, wellness, book translation, academic translation, gardening, landscape, diet. See less.


Profile last updated
Apr 9



More translators and interpreters: English to Korean   More language pairs