Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
avtalskonstruktion
English translation:
contract structure
Added to glossary by
Paul Lambert
Jul 1, 2009 09:19
14 yrs ago
1 viewer *
Swedish term
avtalskonstruktion
Swedish to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Contract
I have not encountered this term before and I don't think "contract construction" is quite right.
It is simply the heading over a paragraph of text listing the documents that make up the contract as well as payment schedules.
It is simply the heading over a paragraph of text listing the documents that make up the contract as well as payment schedules.
Proposed translations
(English)
2 +3 | contract structure | Janine Roberts (X) |
3 | construction contract | Charlotte Lindgren |
3 | Entire Agreement | urbom |
Proposed translations
+3
34 mins
Selected
contract structure
'konstruktion' can sometimes be translated as 'structure' rather than 'construction'. It might work in your context.
See:
http://www.oxfordradcliffe.nhs.uk/news/pfidocs/fbc10.pdf
See:
http://www.oxfordradcliffe.nhs.uk/news/pfidocs/fbc10.pdf
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Aha! It works perfectly. Thanks."
32 mins
construction contract
:)
Example sentence:
New construction contracts for the County Council managers
Reference:
7 hrs
Entire Agreement
Sounds like that paragraph is what is known (in the UK) as an "Entire Agreement" clause.
See e.g. http://books.google.com/books?id=wF2avVV1qg8C&pg=PA131&lpg=P...
See e.g. http://books.google.com/books?id=wF2avVV1qg8C&pg=PA131&lpg=P...
Something went wrong...