16:58 Jun 28, 2017 |
Spanish to English translations [PRO] Government / Politics / Elections in Argentina | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Robert Forstag United States Local time: 10:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +3 | Cristina's protegé / Cristina's man / Cristina's guy / Cristina's boy |
| ||
4 | candidate |
| ||
4 | horse in the upcoming race |
|
Discussion entries: 11 | |
---|---|
candidate Explanation: "pollo" is Arg/Urug slang (or rather, colloquial language) to refer to one's protégé, man/boy (like Robert suggest), favourite, candiate, etc. In this case, I think "candidate" suits better. I would translate it as CFK or Kirchner's candidate (rather than Cristina's) http://www.buenosairesherald.com/article/189449/scioli-cfk-h... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2017-06-28 18:44:53 GMT) -------------------------------------------------- Definition of "pollo" taken from "Diccionario del español del Uruguay" (Academia Nacional de Letras). Pollo/a: En una competencia de cualquier naturaleza: persona favorita de alguien. -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2017-06-28 23:42:02 GMT) -------------------------------------------------- Del Diccionario de Argentina: pollo. m. lunf. Persona o animal en quien alguien tiene confianza de que tenga éxito en su actividad, y lo ayuda y protege. (“¡Ese es mi pollo!”). http://geocities.ws/lunfa2000/aal3.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
el pollo electoral de Cristina Cristina's protegé / Cristina's man / Cristina's guy / Cristina's boy Explanation: Based on context. See also: https://mx.answers.yahoo.com/question/index?qid=201002212050... The specific expression "pollo electoral" does not seem to be at all common. -------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2017-06-28 17:19:02 GMT) -------------------------------------------------- Or even, possibly: "Cristina's surrogate" -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2017-06-28 18:09:51 GMT) -------------------------------------------------- Spelling correction: As Kathryn notes: "protege" or "protégé." -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2017-06-28 23:57:10 GMT) -------------------------------------------------- FWIW, none of the additional information regarding the meaning of "pollo" has led me to change or remove my suggestion. No one says "I have a horse in this race" in reference to a political contest. One could say, "I have/don't have a dog in this fight," but I don't see where that fits here. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||