Glossary entry (derived from question below)
espagnol term or phrase:
Jardín de crucero
français translation:
jardin en croix
espagnol term
Jardín de crucero
2 +3 | jardin en croix | France COURREGES |
4 | jardin où coulent des ruisseaux | schevallier |
3 | jardin aquatique | zabela |
3 | jardin/patio de croisière | Eléonore Le Car (X) |
Non-PRO (1): Cristina Peradejordi
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
jardin en croix
agree |
Manuela Mariño Beltrán (X)
: Je pense que c'est bien cela
9 minutes
|
Merci Manuela.
|
|
agree |
Martine Joulia
: Moi aussi, du moins cela semble logique.
2 heures
|
Merci Martine.
|
|
agree |
Eléonore Le Car (X)
: tout à fait d'accord comme expliqué dessous
2 jours 2 heures
|
Merci également Eléonore.
|
jardin où coulent des ruisseaux
"La multiplicité des regards est toujours au rendez-vous : jardins de l'extérieur, jardin du clos où les espèces méditerranéennes poussent dans un espace un peu encaissé, comme c'était le cas à Madînat ou Séville ( jardin du Crucero ), dont le modèle est le paradis coranique, "jardin où coulent des ruisseaux".
Discussion
Gracias a todos por el esfuerzo.
si se quiere se pone una nota en final de página
Pero, repito, si uno se da la pena de buscar un poquito las cosas se encuentran casi siempre, y depués es una question de profesionalismo personal de como traducir. Pero claro está, es mucho más cómodo de preguntar directamente aquí...
o sea que su nombre es Jardín Botánico el Angel
dejalo tal cúal.
Pero si te hubieras dado la pena de buscar un poco lo hubieras encontrado, como yo. Solo he puesto la frase en Google y todo me ha salido en primer lugar además.
Cual es su nombre?