Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
días naturales
French translation:
jours
Added to glossary by
Brigitte Gaudin
Nov 30, 2005 14:30
18 yrs ago
17 viewers *
Spanish term
dias naturales
Spanish to French
Law/Patents
Finance (general)
Services bancaires
on peut traduire par jours ouvrables ? (synonyme de "dias habiles" ?)
Dicho plazo será prorrogable, tácita e indefinidamente, por periodos anuales si ninguna de las partes comunica a la otra por escrito su voluntad en contrario con al menos 10 ***días naturales*** de antelación a la del vencimiento previsto.
Dicho plazo será prorrogable, tácita e indefinidamente, por periodos anuales si ninguna de las partes comunica a la otra por escrito su voluntad en contrario con al menos 10 ***días naturales*** de antelación a la del vencimiento previsto.
Proposed translations
(French)
4 +2 | voir explication | Brigitte Gaudin |
4 +1 | jours naturels | Mariana Zarnicki |
3 | jours civils? | Isabelle López T. |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
voir explication
Un « dia natural » est un « jour calendaire », c'est-à-dire un jour de 24 heures. On parle d'année calendaire ou d'année civile (du 1er janvier au 31 décembre).
Il n'est pas rare de rencontrer l'expression « dia natural » dans le jargon juridique espagnol. En français, nous nous limitons à dire « jour », car si l'on considère la définition du mot jour (espace de temps de vingt-quatre heures calculé de minuit à minuit et servant au calcul des délais qui se comptent par jour)[…]il est inutile de rajouter le mot « calendaire ».
Il n'est pas rare de rencontrer l'expression « dia natural » dans le jargon juridique espagnol. En français, nous nous limitons à dire « jour », car si l'on considère la définition du mot jour (espace de temps de vingt-quatre heures calculé de minuit à minuit et servant au calcul des délais qui se comptent par jour)[…]il est inutile de rajouter le mot « calendaire ».
Peer comment(s):
agree |
Isabelle López T.
: il ne me reste plus qu'à me rendre à la réponse de Brigalier!
15 mins
|
agree |
Linguasphere
: Oui, je suis bien d'accord, le LGDJ peut aider mais on y trouve parfois des choses pas très juridiquement correctes :-) ! Un autre dictionnaire à conseiller peut-être ?
4 hrs
|
En dico bilingue, malheureusement non. Mais si vous ne le connaissez pas, je vous recommande « El español jurídico » d'Alcaraz Varó, qui présente et illustre les termes clés de l'espagnol juridique en indiquant leur traduction en anglais et en français.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci pour cette explication des plus complètes. En effet, je vais opter pour "jour" tout court."
+1
11 mins
jours naturels
Se dice así. Te adjunto enlaces.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-11-30 14:42:12 GMT)
--------------------------------------------------
Le gouvernement détermine par voie réglementaire la nature et la fréquence des travaux de courte durée, qui en aucun cas ne peuvent excéder quinze jours naturels, pour la réalisation desquels la personne qui souhaite contracter les services d'une entreprise étrangère n'a pas à demander d'autorisation d'immigration et pour lesquels une information du Service de l'Immigration est suffisante
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-11-30 14:44:07 GMT)
--------------------------------------------------
Miré especialmente que no fueran páginas traducidas, para no dar lugar a confusión, Esta es de una ley francesa. Suerte!!
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-11-30 14:42:12 GMT)
--------------------------------------------------
Le gouvernement détermine par voie réglementaire la nature et la fréquence des travaux de courte durée, qui en aucun cas ne peuvent excéder quinze jours naturels, pour la réalisation desquels la personne qui souhaite contracter les services d'une entreprise étrangère n'a pas à demander d'autorisation d'immigration et pour lesquels une information du Service de l'Immigration est suffisante
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-11-30 14:44:07 GMT)
--------------------------------------------------
Miré especialmente que no fueran páginas traducidas, para no dar lugar a confusión, Esta es de una ley francesa. Suerte!!
Peer comment(s):
neutral |
Cosmonipolita
: jamais entendu ça !! ce ne serait pas du canadien français ?
8 mins
|
Merci, mais c'est une loi française.
|
|
agree |
Isabelle López T.
: ça existe, et c'est même dans le LGDJ
19 mins
|
Merci Isa!!
|
48 mins
jours civils?
peut-être....
Discussion