Glossary entry

Spanish term or phrase:

en riesgo de trabajar

English translation:

at risk of child labour

Added to glossary by Lydianette Soza
Mar 8, 2013 13:08
11 yrs ago
Spanish term

en riesgo de trabajar

Spanish to English Other International Org/Dev/Coop Child Labour report
Cabe señalar que la propuesta de proyecto, se fundamenta en la experiencia sostenida durante la implementación del proyecto “Disminución progresiva del trabajo infantil”, y en la última investigación nacional realizada, razón por la que surge la necesidad de obtener información completa, precisa y actualizada, acerca de la realidad de los niños, niñas y adolescentes trabajadores y en riesgo de trabajar, localizados en las comunidades metas.

Discussion

Jack Ward Mar 8, 2013:
Oliver, when commenting on your answer, I clearly highlighted ***on the truth of***, as this part of your translation patently makes no sense in English.

I don't think it is a case of you "letting me off the hook". Your translation of "working boys, girls and adolescents, and would-be workers" is erroneous by any standard, and "boys, girls and adolescents" is clunky at best.

That said, I will respect your request that I refrain from commenting on any of your future translation efforts.

Regards,

Jack
Jenny Westwell Mar 8, 2013:
@Oliver Allow me to express my feeling that some of your comments directed at Jack have become a little too personal.

"You do seem to have a lot of opinions, don't you?" and “You condemn yourself through ... your ignorance” are personal attacks rather than constructive comments. I feel strongly that remarks directed at the contributor rather than the content do not help to make a point; they just damage the KudoZ community and deter other users from taking part.
Andrew Bramhall Mar 8, 2013:
Sorry no; I'm not letting you off the hook; you reject "up to date" as a possible translation of 'actualizado'; you patently didn't read the footnote on the missing dash, which you took as part of the sentence; 'the truth of' is better expressed as 'the true state of' ,(I admit), a meaning which was lost on you; there is nothing wrong with defining the categories literally ; you do seem to have a lot of opinions don't you ?- Stangely they didn't stop you selecting an unidiomatic answer- think about it, the meaning of 'at risk of child labour' what it means semantically; and if this is the level of your criticism,then please just avoid my answers altogether as your attitude grates and we'll only fall out;
Jack Ward Mar 8, 2013:
@Oliver

I'm sorry you feel that way. I was merely pointing out what I viewed as deficiencies in your translation. Jenny's translation is coherent, well-written and accurate; yours, on the other hand, is not. Perhaps others will contribute to this discussion.

Regards,

Jack
Jack Ward Mar 8, 2013:
@Oliver

Also, it is unnecessary (and poor style) in my opinion, to translate "niños, niñas y adolescentes" as "boys, girls and adolescents." "Children and adolescents" would be a much more natural rendering in English.

"Would-be" is used to refer to someone who aspires/aims to achieve something (but is usually foiled before they can achieve their objective) and as such is unsuitable in this context.

Elsewhere, "up-to-date information on the truth of..." is not standard English.

You have also drawn a distinction between boys, girls, adolescents and would-be workers. The boys, girls and adolescents ARE the "would-be" workers and so your translation, aside from everything else, does not accurately convey the content of the ST.

Proposed translations

+5
16 mins
Selected

at risk of child labour

"... the reality of children and adolescents either engaged in or at risk of child labour"

Vocational education and training have provided the skills needed for gainful employment, which in turn contributes to local and national development. In addition, IPEC has been providing policy advice and technical assistance to governments to ensure that educational policies pay special attention to children at risk of child labour. http://www.ilo.org/ipec/Action/Education/lang--en/index.htm
Peer comment(s):

agree Jorge Merino
12 mins
Thank you, Jorge.
agree Jack Ward : I think this is a very elegant translation. Perhaps "either engaged in or at risk of being subjected to child labour".
49 mins
Thanks, Jack. Your addition improves it, I think.
disagree Andrew Bramhall : Incomplete, as it stands;neither elegant, nor complete;for that it would need something like "subjection to", "being forced into", otherwise it remains ambiguous;
1 hr
The term posted was "en riesgo de", which I have translated as "at risk of". How is that incomplete?
agree Robert Forstag : I would go with "at risk of being subjected to," as Jack suggests.
1 hr
Agreed, thanks, Robert.
agree liz askew
1 hr
Thank you, Liz.
agree Charles Davis : "At risk of child labour" is quite correct, though I must admit I prefer "at risk of being subjected to" (or "of becoming child labourers", or whatever formulation fits).
2 hrs
Thanks for this, Charles. Initially I preferred just "at risk of child labour" because the sentence in question is already very long and unwieldy.
agree AllegroTrans
6 hrs
neutral Muriel Vasconcellos : Agree with Oliver
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks everybody for your comments and proposals. However, I consider that this is the one that fits better my context."
20 mins

would-be/ likely/potential (child) workers

..for which reason the need to obtain full, precise and up to date information on the truth of working boys, girls and adolescents, and would-be workers in the targeted communities arises has arisen;

In other words, those young people at risk of being drawn into the same fate, but not yet child labourers/workers;

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2013-03-08 13:29:54 GMT)
--------------------------------------------------

arises/////has arisen, sorry;
Peer comment(s):

disagree Jack Ward : "up to date information ***on the truth of*** working boys, girls and adolescents, and would-be workers in the targeted communities arises has arisen". Sorry, but this doesn't make sense in English. Also, "would-be" is used wrongly here.
42 mins
You condemn yourself through your own words, and your ignorance ;I omitted a dash, which I acknowledged but you didn't read;'truth of' means the 'true state of'- your comments and attitude are spurious for someone so" devoted to his craft"
agree Muriel Vasconcellos
14 hrs
Something went wrong...
15 hrs

at risk for/vulnerable to being recruited into child labor

I agree that something needs to be added to explain what the risk is. Otherwise it doesn't make sense.

www.basiced.org/key-issues/protecting-children-from-abuse/
This is especially true of children who are 'hard to reach', such as children living on the streets, who are especially **vulnerable to being recruited into child labor ...**

coscam www.flashmachine.net/coscam/index.htmlCachedShare
At the jungle, **the children were even recruited into child labor** and fighting force. They killed, burnt houses and looted properties. The internally displaced people ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search