Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
en riesgo de trabajar
English translation:
at risk of child labour
Added to glossary by
Lydianette Soza
Mar 8, 2013 13:08
11 yrs ago
Spanish term
en riesgo de trabajar
Spanish to English
Other
International Org/Dev/Coop
Child Labour report
Cabe señalar que la propuesta de proyecto, se fundamenta en la experiencia sostenida durante la implementación del proyecto “Disminución progresiva del trabajo infantil”, y en la última investigación nacional realizada, razón por la que surge la necesidad de obtener información completa, precisa y actualizada, acerca de la realidad de los niños, niñas y adolescentes trabajadores y en riesgo de trabajar, localizados en las comunidades metas.
Proposed translations
(English)
4 +5 | at risk of child labour | Jenny Westwell |
4 | would-be/ likely/potential (child) workers | Andrew Bramhall |
4 | at risk for/vulnerable to being recruited into child labor | Muriel Vasconcellos |
Proposed translations
+5
16 mins
Selected
at risk of child labour
"... the reality of children and adolescents either engaged in or at risk of child labour"
Vocational education and training have provided the skills needed for gainful employment, which in turn contributes to local and national development. In addition, IPEC has been providing policy advice and technical assistance to governments to ensure that educational policies pay special attention to children at risk of child labour. http://www.ilo.org/ipec/Action/Education/lang--en/index.htm
Vocational education and training have provided the skills needed for gainful employment, which in turn contributes to local and national development. In addition, IPEC has been providing policy advice and technical assistance to governments to ensure that educational policies pay special attention to children at risk of child labour. http://www.ilo.org/ipec/Action/Education/lang--en/index.htm
Peer comment(s):
agree |
Jorge Merino
12 mins
|
Thank you, Jorge.
|
|
agree |
Jack Ward
: I think this is a very elegant translation. Perhaps "either engaged in or at risk of being subjected to child labour".
49 mins
|
Thanks, Jack. Your addition improves it, I think.
|
|
disagree |
Andrew Bramhall
: Incomplete, as it stands;neither elegant, nor complete;for that it would need something like "subjection to", "being forced into", otherwise it remains ambiguous;
1 hr
|
The term posted was "en riesgo de", which I have translated as "at risk of". How is that incomplete?
|
|
agree |
Robert Forstag
: I would go with "at risk of being subjected to," as Jack suggests.
1 hr
|
Agreed, thanks, Robert.
|
|
agree |
liz askew
1 hr
|
Thank you, Liz.
|
|
agree |
Charles Davis
: "At risk of child labour" is quite correct, though I must admit I prefer "at risk of being subjected to" (or "of becoming child labourers", or whatever formulation fits).
2 hrs
|
Thanks for this, Charles. Initially I preferred just "at risk of child labour" because the sentence in question is already very long and unwieldy.
|
|
agree |
AllegroTrans
6 hrs
|
neutral |
Muriel Vasconcellos
: Agree with Oliver
15 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks everybody for your comments and proposals.
However, I consider that this is the one that fits better my context."
20 mins
would-be/ likely/potential (child) workers
..for which reason the need to obtain full, precise and up to date information on the truth of working boys, girls and adolescents, and would-be workers in the targeted communities arises has arisen;
In other words, those young people at risk of being drawn into the same fate, but not yet child labourers/workers;
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2013-03-08 13:29:54 GMT)
--------------------------------------------------
arises/////has arisen, sorry;
In other words, those young people at risk of being drawn into the same fate, but not yet child labourers/workers;
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2013-03-08 13:29:54 GMT)
--------------------------------------------------
arises/////has arisen, sorry;
Peer comment(s):
disagree |
Jack Ward
: "up to date information ***on the truth of*** working boys, girls and adolescents, and would-be workers in the targeted communities arises has arisen". Sorry, but this doesn't make sense in English. Also, "would-be" is used wrongly here.
42 mins
|
You condemn yourself through your own words, and your ignorance ;I omitted a dash, which I acknowledged but you didn't read;'truth of' means the 'true state of'- your comments and attitude are spurious for someone so" devoted to his craft"
|
|
agree |
Muriel Vasconcellos
14 hrs
|
15 hrs
at risk for/vulnerable to being recruited into child labor
I agree that something needs to be added to explain what the risk is. Otherwise it doesn't make sense.
www.basiced.org/key-issues/protecting-children-from-abuse/
This is especially true of children who are 'hard to reach', such as children living on the streets, who are especially **vulnerable to being recruited into child labor ...**
coscam www.flashmachine.net/coscam/index.htmlCachedShare
At the jungle, **the children were even recruited into child labor** and fighting force. They killed, burnt houses and looted properties. The internally displaced people ...
www.basiced.org/key-issues/protecting-children-from-abuse/
This is especially true of children who are 'hard to reach', such as children living on the streets, who are especially **vulnerable to being recruited into child labor ...**
coscam www.flashmachine.net/coscam/index.htmlCachedShare
At the jungle, **the children were even recruited into child labor** and fighting force. They killed, burnt houses and looted properties. The internally displaced people ...
Discussion
I don't think it is a case of you "letting me off the hook". Your translation of "working boys, girls and adolescents, and would-be workers" is erroneous by any standard, and "boys, girls and adolescents" is clunky at best.
That said, I will respect your request that I refrain from commenting on any of your future translation efforts.
Regards,
Jack
"You do seem to have a lot of opinions, don't you?" and “You condemn yourself through ... your ignorance” are personal attacks rather than constructive comments. I feel strongly that remarks directed at the contributor rather than the content do not help to make a point; they just damage the KudoZ community and deter other users from taking part.
I'm sorry you feel that way. I was merely pointing out what I viewed as deficiencies in your translation. Jenny's translation is coherent, well-written and accurate; yours, on the other hand, is not. Perhaps others will contribute to this discussion.
Regards,
Jack
Also, it is unnecessary (and poor style) in my opinion, to translate "niños, niñas y adolescentes" as "boys, girls and adolescents." "Children and adolescents" would be a much more natural rendering in English.
"Would-be" is used to refer to someone who aspires/aims to achieve something (but is usually foiled before they can achieve their objective) and as such is unsuitable in this context.
Elsewhere, "up-to-date information on the truth of..." is not standard English.
You have also drawn a distinction between boys, girls, adolescents and would-be workers. The boys, girls and adolescents ARE the "would-be" workers and so your translation, aside from everything else, does not accurately convey the content of the ST.