Glossary entry (derived from question below)
Spanish term
Marro
Colleagues from Spain, feel free to send me your suggestions as well.
It's a translation of a legal deposition done to someone from Mexico. This was done for an American attorney and a witness from this country. He is a construction worker and technician for a construction company in The State of California.
This is for Latin People living in The United States and Americans readers. Is okay to translate it as sledgehammer?
Attorney: How were you doing your work?
Witness: Estábamos trabajando con marros. Nosotros usábamos estos marros para romper las paredes donde trabajamos y también para romper pedazos de metal que traían a la compañía.
Las carretas y las canastas donde ponían estos materiales eran muy pesadas. Las más livianas eran de por lo menos 50 libras y habían otras que eran demasiado pesadas. Yo creo que me lastimé la espalda cargando una de las canastas que era pesada.
5 | Sledgehammer | Luis García |
We've had this before | philgoddard |
Non-PRO (1): Juan Jacob
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Sledgehammer
Further research showed that in México, the term marro is also used to designate a sledgehammer. The second reference below is for a Home Depot hardware store in México that lists marros with pictures. The pictures show that they are sledgehammers.
El obrero uso el marro para derribar la pared.
La almádena, conocida en algunas partes de América Latina como marrón o marro, es una herramienta esencial en la construcción.
Muchas gracias Luis. Saludos de Los Estados Unidos. |
Reference comments
We've had this before
http://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/engineering-ind...
Thanks for your help Mr. Philgoddard. |
Maybe the construction worker doesn't know the type of hammers they were using in that place. |
agree |
neilmac
: I reckon just "hammer" would do. https://uk.rs-online.com/web/content/discovery/ideas-and-adv...
1 hr
|
Yes, it's not for us to guess what kind.
|
|
disagree |
Luis García
: According to the Real Academia Española in Mexico, Uruguay, Puerto Rico and Las Canarias, the term "Marrón" is used as a substitute to almádena.
12 hrs
|
Something went wrong...