Feb 19, 2007 10:35
17 yrs ago
1 viewer *
Russian term

институт военных переводчиков

Russian to German Other Journalism news from translink site
капитан команды по офицерскому многоборью института военны переводчиков

Discussion

eleonore Feb 19, 2007:
Если речь идет о самостоятельном учебном заведении, то слово "Institut" не подходит. Так может называться отделение высшего учебного заведения. Чтобы не вводить читателя в заблуждение, лучше сказать "Hochschule für Militätdolmetscher".
Alla Tulina (X) Feb 19, 2007:
Ин-т нар.хоз-ва им. Плеханова,waere es sinnvoll, den Studentenjargon zu lassen, aber als Erlaeuterung den korrekten Namen anfuehren.
Alla Tulina (X) Feb 19, 2007:
imho den umgangsprachlichen Stil soll der Uebersetzer grundsaetzlich behalten, die unkorrekten(unvollstaendigen Namen) sollte man doch ergaenzen - es sind Realien, die unabhaengig vom Stil zu widergeben sind. Sollte es im Text z.B. "Плешка" heissen( Ин-т
erika rubinstein Feb 19, 2007:
Es fragt sich dann, wenn es im Quelltext schon umgangsprachlich benannt wurde, soll man auch nicht so übersetzen?
Alla Tulina (X) Feb 19, 2007:
Liebe Erika, liebe Sybille
Sie wurden naemlich durch die unkorrekte(umgangsprachliche) Bezeichnung im Quelltext irregefuehrt/ Offiziell heiss die Lehranstaltat:Военный институт иностранных языков (ВИИЯ).Ich kenne doch meine Pappenheimer:=)

Proposed translations

+4
30 mins
Selected

Militaerinstitut fuer Fremdsprachen

das ist der offizielle Name dieser Lehranstalt in mow- Heutzutage ist es eine Fachrichtung an der Universitaet beim Verteidugunsministereium RF

--------------------------------------------------
Note added at 33 мин (2007-02-19 11:09:07 GMT)
--------------------------------------------------

links:
... wenn er nicht von der Armee zur japanischen Abteilung der Orientalischen Fakultät am Militärinstitut für Fremdsprachen geschickt worden wäre. ...
www.ottosell.de/strug/material.htm
Arkadiy Strugacky absolvierte absolvierte 1949 das Militärinstitut für Fremdsprachen in Moskau und arbeitete als Redaktor.



--------------------------------------------------
Note added at 42 мин (2007-02-19 11:18:00 GMT)
--------------------------------------------------

Так и только так называется это учебное заведение.
Peer comment(s):

agree Nadiya Kyrylenko : полностью согласна - см. также http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_weiterführenden_Bildu...
35 mins
Спасибо, Надя!
agree orbis : Ganz genau! :-)
1 hr
Нallo und vielen Dank!
agree Alexis & Teresa Bulnes de Romanov : ВИИЯ - иного быть не может.
4 hrs
Спасибо!
agree Olga Cartlidge
8 hrs
Спасибо, Ольга!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins

Institut für Militärdolmetscher

Institut für Militärübersetzer
Institut für Militärdolmetscher und -übersetzer
Something went wrong...
+1
11 mins

Fachhochschule für Militärdolmetscher

Man sagt ehe Fachhochschule. Istitut ist mehr eine Forschungseinrichtung.

--------------------------------------------------
Note added at 12 Min. (2007-02-19 10:48:25 GMT)
--------------------------------------------------

oder auch Schule bei diesem Beruf
Peer comment(s):

agree Alessandro Zocchi
0 min
grazie, Alessandro
neutral Dmitri Platonov : Ich denke "Institut" ist auch OK, in Heidelberg gibt's ja "Institut für Übersetzen und Dolmetschen"
17 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search