Glossary entry

Portuguese term or phrase:

A ANVISA retirou o microscópio que eu importei da Alemanha.

English translation:

ANVISA withdrew/seized the microscope I imported from Germany.

Added to glossary by Veronikka (X)
Apr 26, 2008 03:44
16 yrs ago
Portuguese term

A ANVISA retirou o microscópio que eu importei da Alemanha.

Portuguese to English Other General / Conversation / Greetings / Letters vocabulario
A ANVISA retirou o microscópio que eu importei da Alemanha.

Proposed translations

3 hrs
Selected

ANVISA withdrew the microscope I imported from Germany.

Another suggestion for "reter". Also, I wouldn't use "the" before ANVISA, since it's a public organ.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all for your help! Heloisa and Jose Crespo, your suggestions were excellent. Many thanks!"
15 mins

The ANVISA withheld the microscope I imported from Germany

This is the idea.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-04-26 04:03:10 GMT)
--------------------------------------------------

A proposito ANVISA is: The National Health Surveillance Agency-

Web Results
Agência Nacional de Vigilância Sanitária - www.anvisa.gov.br
The National Health Surveillance Agency (Anvisa) was established by Law 9.782,
of January 26, 1999. The Agency is designated an autonomous agncy operating ...
www.anvisa.gov.br/eng/index.htm - 32k - Similar pages
Something went wrong...
+7
5 hrs

ANVISA seized the microscope I imported from Germany

Peer comment(s):

agree airmailrpl : more likely
2 hrs
thanks airmailrpl
agree Andrea Munhoz : I think it is the correct, due to the nature of ANVISA :-)
2 hrs
obrigado andrea
agree rhandler
3 hrs
obrigado rhandler
agree Marcos de Lima
4 hrs
obrigado noblelima
neutral Donna Sandin : IF the context indicates that ANVISA never released it (see my comment to Gilmar's answer) then "seized" is the best option
5 hrs
thanks donna
agree Katarina Peters
6 hrs
obrigado katarina
agree Cristina Santos
7 hrs
obrigado cristina
agree Gilmar Fernandes : Yes, Zé I have to agree with "seized" also, after learning about the nature of ANVISA.
1 day 3 hrs
obrigado gilmar
Something went wrong...
8 hrs

ANVISA took care of the Import/Customs procedures of the microscope I ordered from Germany.

In this context, when we have the word "retirar" and we're talking about importing a product, "retirar" means to release from Customs or take care of the Import red-tape paperwork (Import License, payment of import duties, etc). I've worked in the export business for many years exporting from the U.S. to customers here in Brazil and that's how my customers referred to "retirar as mercardorias da Alfândega".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2008-04-27 12:52:45 GMT)
--------------------------------------------------

Good Morning Guys/Gals,

Yes, after reading more of the other answers posted here and also these two comments from Rhandler & Donna, I am retracting my answer, since it does not fit this particular context. I suppose all those years in the Export business are still ingrained in my mind and automatically associated the words "retirar" and "importei" from Veronika's sentence meaning "to release from Customs" and didn't even pay attention to ANVISA - mistakenly thinking it could be a customs broker or something to that effect ("despachante") ....mea culpa! Also, repeating Ms.Sandin's remarks with exclamation marks: CONTEXT!!! In this translation business CONTEXT is definitely the name of the game.
Enjoy the rest of the weekend guys. Here in Belo Horizonte, we have the first game of the finals of the Estadual Mineiro: Cruzeiro X Atlético !
Peer comment(s):

neutral rhandler : This is a very optimistic approach, unless the person who speaks is a close friend of someone at ANVISA. I wouldn't bet on that.
1 hr
neutral Donna Sandin : I agree with Gilmar but seems more likely Anvisa [Brazilian Sanitary Surveillance Agency or Health Regulatory Agency] took possession of the item. Context!!!! Maybe after questioning it they DID release it
3 hrs
neutral dorisarraia : Yes, it is a good point; we have to heed ouer words.Thanks
4 hrs
Obrigado Doris.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search