Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
...の間に割り印を押す
English translation:
Imprint the seal so that it overlaps...
Added to glossary by
sigmalanguage
Aug 19, 2006 19:36
17 yrs ago
1 viewer *
Japanese term
...の間に割り印を押す
Japanese to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
領収書と発行控えの間に割り印を押す
Although I understand the meaning of this phrase, I am having difficulty putting it into English.
Any help is appreciated.
Although I understand the meaning of this phrase, I am having difficulty putting it into English.
Any help is appreciated.
Proposed translations
(English)
3 +2 | Imprint the seal so that it overlaps... | KathyT |
4 +1 | counter-mark, joint seal | humbird |
4 | affix a seal over two edges (of adjacent sheets) | isoyo |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
Imprint the seal so that it overlaps...
領収書と発行控えの間に割り印を押す
Imprint the seal so that it overlaps both the receipt and the issue stub.
Depending on which organization is doing the stamping, you may prefer to use phrasing such as "the official seal" or "XYZ City Hall's seal," "ABC Organization's seal," etc.
わりいん【割り印】
a seal overlapping two pages ((of a contract))
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-08-19 22:27:31 GMT)
--------------------------------------------------
I would refrain from using "joint seal" - it sounds like something you check for when assembling your IKEA coffee table. :-)
Imprint the seal so that it overlaps both the receipt and the issue stub.
Depending on which organization is doing the stamping, you may prefer to use phrasing such as "the official seal" or "XYZ City Hall's seal," "ABC Organization's seal," etc.
わりいん【割り印】
a seal overlapping two pages ((of a contract))
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-08-19 22:27:31 GMT)
--------------------------------------------------
I would refrain from using "joint seal" - it sounds like something you check for when assembling your IKEA coffee table. :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you everyone who has taken time to answer this question."
+1
1 hr
counter-mark, joint seal
Glova にはそのように載っているので、丸写ししました。
”領収書と発行控え”が同じ書類であることを証明するための日本の事務慣習ですね。どこまで英語になりきれているかはわかりませんが。
”領収書と発行控え”が同じ書類であることを証明するための日本の事務慣習ですね。どこまで英語になりきれているかはわかりませんが。
7 hrs
affix a seal over two edges (of adjacent sheets)
'tally impression' でもいいかと思います。
Something went wrong...