GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:00 Jun 26, 2017 |
Italian to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Guidelines of investment plan | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dareth Pray United States Local time: 00:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | consequent (following), ..... update/ing |
| ||
3 | subsequent....updated |
|
consequent (following), ..... update/ing Explanation: best interpretation |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
subsequent....updated Explanation: Okay, this is tricky to condense into a "target term." This is what I believe is going on. "The preliminary figures derived from the subsequent 2013 Recovery Plan for the 2017-2023 period, updated in light of the foregoing." "conseguente" modifies the updated plan, which is what has been updated. It is considered "conseguente" in light of whatever has just been discussed. I think that makes the most sense in English. However, literally it is saying this: "The preliminary figures from the subsequent - given the foregoing - updating of the 2013 Recovery Plan for the 2017-2023 period." I don't like the use of "updating" as a noun here, so I would turn things around if at all possible in the context. I also find it odd that the phrase "in considerazione di quanto precede" would modify "conseguente," but maybe that makes sense in the context. Hope that helps. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.