Glossary entry

Italian term or phrase:

polmonamenti

French translation:

zones tampons/d'accumulation

Added to glossary by Emanuela Galdelli
Jul 29, 2008 09:59
15 yrs ago
3 viewers *
Italian term

polmonamenti

Italian to French Tech/Engineering Materials (Plastics, Ceramics, etc.) rotomoulding
posizione stampo su tracciatore, per identificazione posizione POLMONAMENTI
Change log

Jul 31, 2008 07:21: Marie Christine Cramay changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Jan 30, 2009 22:35: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "POLMONAMENTI" to "polmonamenti"

Jan 30, 2009 22:35: Emanuela Galdelli changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/0">'s</a> old entry - "POLMONAMENTI"" to ""zones tampons/d'accumulation""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Agnès Levillayer, cenek tomas, Marie Christine Cramay

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

21 hrs
Selected

zones tampons/d'accumulation

penso che questo termnine, in questo contesto , possa anche avere il significato di "polmone di riserva" serbatoio o zona di accumulo/tampone.
Bisognerebbe capire se nella linea di stampaggio è situato sull'alimentazione del materiale grezzo o sull'uscita del prodotto finito

polmonamento al carico e allo scarico
http://www.itf.it/prod_lavaggio_det.html
Tavolo di polmonamento a settori sopra la confezionatrice
www.costrumeca.it/prod/ve100.htm
Una tramoggia fa il polmonamento degli inserti. I pezzi stampati vengono posizionati su una bilancia per controllo qualità e successivamente palettizzati in ...
www.sytrama.it/applicazioni/ap06.htm

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs

pulsations/fluctuations

D' un Kudoz angl vers fr
polmonamento (Italian to English translation glossary) automotive ... - [ Traduire cette page ]Ha comunque un volume sufficiente a minimizzare i polmonamenti causati dalle aperture e chiusure degli iniettori e dal funzionamento della pompa ad alta ...
www.proz.com/kudoz/italian_to_english/automotive_cars_truck... - 35k - En cache - Pages similaires
Autres résultats, domaine www.proz.com »

Tetra Pak Italia - Home Page - [ Traduire cette page ]

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2008-07-29 14:53:54 GMT)
--------------------------------------------------

ita vers angl, pardon
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search