Glossary entry

Greek term or phrase:

COMPANY'S TITLE

English translation:

KOSMIMATA ATHINON S.A.

Added to glossary by Ioanna Daskalopoulou
Feb 3, 2010 14:17
14 yrs ago
3 viewers *
Greek term

COMPANY'S TITLE

Greek to English Bus/Financial Finance (general)
Οταν στο ίδιο κείμενο υπάρχουν ο τίτλος μιας εταιρείας π.χ. "ΚΟΣΜΗΜΑΤΑ ΑΘΗΝΩΝ Α.Ε." και ο διακριτικός τίτλος "KOSMHMATA" αφήνουμε τον ελληνικό τίτλο ως έχει ή τον αλλάζουμε με λατινικούς χαρακτήρες π.χ. "KOSMIMATA ATHINON A.E."
Change log

Sep 30, 2012 18:33: Ioanna Daskalopoulou Created KOG entry

Proposed translations

+2
8 hrs
Selected

KOSMIMATA ATHINON S.A.

See references below
Peer comment(s):

agree Philip Lees : You could also use PLC instead of S.A. in British English: http://en.wikipedia.org/wiki/Types_of_companies
8 hrs
No doubt about that. Thanks Philip.
agree bol.b.
964 days
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
8 hrs

Kosmimata Athinon A.E. (Kosmimata Athinon Ltd)

a thought

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2010-02-04 07:57:49 GMT)
--------------------------------------------------

διόρθωση έπειτα από σχόλιο και περαιτέρω ψάξιμο>

Kosmimata Athinon A.E. (Kosmimata Athinon SA or plc)
Peer comment(s):

neutral Philip Lees : Ltd is not the same as A.E. The Greek equivalent of Ltd is ΕΠΕ
9 hrs
thank you for the information .. http://wiki.answers.com/Q/What_does_SA_stand_for_in_a_compan...
agree d_vachliot (X) : Συμφωνώ ως προς το Α.Ε. (να μείνει όπως έχει). Αν θέλαμε να το εξηγήσουμε στα Αγγλικά, μπορούμε να βάλουμε plc ή public limited company.
9 hrs
ευχαριστώ καλημέρα
Something went wrong...
945 days
Greek term (edited): COMPANY\'S TITLE

KOΣΜΗΜΑΤΑ ΑΘΗΝΩΝ Α.Ε. (Athenian Ornaments Co./plc)

Is it NOT the purpose of writing the title in brackets, so as FOREIGNERS can understand what it is all about and what this Co. is selling? If the MAIN naming IS in Greek why REPEAT IT, albeit with English letters(!!!) in the secondary form. One would understand from the latter as much as they would understand from the former. Exactly 'zilch'!!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search