Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Beschleunigungszahlungen
Swedish translation:
smörjningsbetalningar
Added to glossary by
Eva Gustavsson
Sep 29, 2011 10:21
12 yrs ago
2 viewers *
German term
Beschleunigungszahlungen
German to Swedish
Bus/Financial
Management
riktlinjer
Beschleunigungszahlungen sind Zahlungen geringfügiger Beträge, durch die die beschleunigte Vornahme von Amtshandlungen, auf die ein rechtlicher Anspruch besteht (z. B. Zollfreigabe rechtmäßig eingeführter Waren), erreicht werden soll.
Och de är mestadels olagliga ..
Och de är mestadels olagliga ..
Proposed translations
(Swedish)
3 | smörjningsbetalningar | Antje Harder |
4 | Påskyndade utbetalningar | Roos service |
References
Facilitation payments | markusg |
Proposed translations
21 mins
Selected
smörjningsbetalningar
Den engelska termen är "facilitation payments". Med hjälp av detta hittade jag en regeringsutredning med titeln "Mutbrott". I bilagan "ICC:s uppförandekod för att bekämpa utpressning och mutor" nämns följande:
Artikel 6: ”Smörjningsbetalningar”
a) Företag ska inte lämna ”smörjningsbetalningar” (facilitation
payments). I den händelse att företaget, efter lämpligt övervägande
från ledningens sida, bestämmer att ”smörjningsbetalningar”
inte helt kan undvikas, ska det inrätta kontroller
och rutiner för att säkerställa att användningen begränsas till
små betalningar till lägre tjänstemän för rutinåtgärder som
företaget har rätt till.
http://www.regeringen.se/content/1/c6/14/75/24/fd7713d0.pdf
Termen är visserligen lite mindre formell än Beschleunigungszahlungen och facilitation payments - därför antagligen i citationstecken. Men det verkar inte finnas något annat begrepp.
--------------------------------------------------
Note added at 45 Min. (2011-09-29 11:06:49 GMT)
--------------------------------------------------
Enligt definitionen i konventionen är ”muta” ”... att någon uppsåtligen erbjuder, utlovar eller lämnar otillbörliga penningförmåner eller andra förmåner, vare sig direkt eller genom mellanhänder, till en utländsk offentlig tjänsteman, för dennes räkning eller för tredje mans räkning, för att han skall vidta eller underlåta att vidta en åtgärd i tjänsten i avsikt att vinna eller bibehålla en affärsmässig fördel eller en annan otillbörlig fördel i internationella affärsförbindelser.” I konventionens förklaringsdel (stycke 9) konstateras det för klarhets skull att ”små ’smörjningsbetalningar’ inte är sådana betalningar vilka medför ’en affärsmässig fördel eller annan otillbörlig fördel’ i den mening som avses i punkt 1, vilket gör att de inte heller utgör ett brott. Dylika betalningar, som betalas i vissa länder, för att tjänsteinnehavarna skall utföra de uppgifter som deras tjänst förutsätter, t.ex. bevilja tillstånd, är i allmänhet olagliga i landet i fråga.
http://julkaisurekisteri.ktm.fi/ktm_jur/ktmjur.nsf/All/08F99...$file/monika_OECDohje_sv_2003.pdf
Artikel 6: ”Smörjningsbetalningar”
a) Företag ska inte lämna ”smörjningsbetalningar” (facilitation
payments). I den händelse att företaget, efter lämpligt övervägande
från ledningens sida, bestämmer att ”smörjningsbetalningar”
inte helt kan undvikas, ska det inrätta kontroller
och rutiner för att säkerställa att användningen begränsas till
små betalningar till lägre tjänstemän för rutinåtgärder som
företaget har rätt till.
http://www.regeringen.se/content/1/c6/14/75/24/fd7713d0.pdf
Termen är visserligen lite mindre formell än Beschleunigungszahlungen och facilitation payments - därför antagligen i citationstecken. Men det verkar inte finnas något annat begrepp.
--------------------------------------------------
Note added at 45 Min. (2011-09-29 11:06:49 GMT)
--------------------------------------------------
Enligt definitionen i konventionen är ”muta” ”... att någon uppsåtligen erbjuder, utlovar eller lämnar otillbörliga penningförmåner eller andra förmåner, vare sig direkt eller genom mellanhänder, till en utländsk offentlig tjänsteman, för dennes räkning eller för tredje mans räkning, för att han skall vidta eller underlåta att vidta en åtgärd i tjänsten i avsikt att vinna eller bibehålla en affärsmässig fördel eller en annan otillbörlig fördel i internationella affärsförbindelser.” I konventionens förklaringsdel (stycke 9) konstateras det för klarhets skull att ”små ’smörjningsbetalningar’ inte är sådana betalningar vilka medför ’en affärsmässig fördel eller annan otillbörlig fördel’ i den mening som avses i punkt 1, vilket gör att de inte heller utgör ett brott. Dylika betalningar, som betalas i vissa länder, för att tjänsteinnehavarna skall utföra de uppgifter som deras tjänst förutsätter, t.ex. bevilja tillstånd, är i allmänhet olagliga i landet i fråga.
http://julkaisurekisteri.ktm.fi/ktm_jur/ktmjur.nsf/All/08F99...$file/monika_OECDohje_sv_2003.pdf
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack Antje!"
1 day 8 hrs
Reference comments
21 hrs
Reference:
Facilitation payments
Finns även som "påskyndande utbetalningar" men jag vet inte om det är ett vedertaget begrepp.
Discussion
Die Bezahlung dient meist dazu, Vorgänge zu beschleunigen oder zu vereinfachen. (vgl. Murray 1997: 84f) Es wird unterschieden zwischen „grease money“ also Schmiergeld und „speed money“, der Beschleunigungszahlung. (vgl. Gonzales/Güth/Levati 2001: 3)
Men det tyder på att smörjpengar skulle vara grease money, och speed money skulle vara något annat?