23:27 Jun 23, 2017 |
French to English translations [Non-PRO] Other | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: mrrafe United States Local time: 21:24 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | as if art transcended |
| ||
3 | as if art finally found a place beyond every contingency that emerges from human destruction |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
comme si l\'art dépassait as if art finally found a place beyond every contingency that emerges from human destruction Explanation: One option. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
comme si l\'art dépassait as if art transcended Explanation: Agree with your translation except for these suggestions - hit should be touched, stricken - these convey the profundity of the experience better than hit keeps s/b keep went beyond s/b transcended because went beyond conveys only space/distance and not triumph over, while the original depasser is more about triumph |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|