GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:37 Jun 23, 2017 |
French to English translations [Non-PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 10:27 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | much sooner than he actually did |
|
bien plus tot qu\'il ne le fera much sooner than he actually did Explanation: Either "sooner" or "earlier" could be used, I think. The tense should be a simple past. The French uses a historical present, whereby past events are narrated in a present timescale. In English this is much less common and largely confined to journalism. It is not suitable here. The narration should be in the past. The future tenses are relative to this past time, treated as a narrative present. So literally, with that historical present expressed in the past, it would be "Clémenceau was to try to persuade him to hand over his paintings much sooner than he was to do so". But it is better not to put it like that; just use simple past narration for the whole thing. I agree with you that it is clearer if you include the adverb "actually". Another possibility is "eventually". -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2017-06-24 10:01:43 GMT) -------------------------------------------------- On the point raised by Tony: as I have said, in the French the action is being narrated from the perspective of a point in the past expressed as a historical present. Relative to that point, Clémenceau's attempt to persuade Monet to deliver the paintings sooner and Monet's actually delivery of the paintings later are both future events — they are yet to happen. In English, where historical present narration of past events sounds crudely over-dramatic and is hardly ever used except in a racy journalistic style, we would express the past historical reference point in a past tense, and the future tenses would become conditionals ("would do" for "will do"), more naturally expressed periphrastically in English ("was to do" for "would do"). So a literal rendering in an English past tense sequence, instead of the French present tense sequence, would be: Clémenceau was going to try to persuade Monet to hand over his paintings sooner than he (Monet) was (actually/eventually) to do so. But that is clumsy in English. French (and Spanish too, for that matter) likes to dramatise historical narration by putting the reader imaginatively back into the past and narrating events as future relative to that past, but English prefers to express the events from the perspective of the actual present, and from that perspective they are all past and are naturally expressed in the past. So in English this becomes the following: Clémenceau tried to persuade Monet to hand over his paintings sooner than he actually did. There is no change of meaning, because all that matters here is that Clémenceau wanted the paintings sooner and Monet actually handed them over later. |
| ||
Notes to answerer
| |||