Glossary entry

French term or phrase:

Température de CONSIGNE + CONSIGNE de régulation

Italian translation:

punto di consegna temperatura + punto di regolazione

Added to glossary by Marie Christine Cramay
Mar 20, 2005 21:36
19 yrs ago
9 viewers *
French term

Température de CONSIGNE + CONSIGNE de régulation

French to Italian Tech/Engineering Engineering: Industrial Raffredamento industriale/ Refroidissement industriel
ACCES A LA ***TEMPERATURE DE CONSIGNE***
La consigne de température détermine le seuil d'enclenchement de l'électrovanne, elle est paramétrable à l'aide du terminal de dialogue. La ***CONSIGNE DE REGULATION*** a été paramétrée en usine, elle ne peut etre modifiée que par un technicien du fabricant.
Comment traduire ces 2 expressions tout en optant pour un terme commun?
Merci d'avance pour votre aide.

Discussion

Enrico Olivetti Mar 21, 2005:
CONSIGNE va inteso come nel gergo militare, un "ordine" ovvero un obiettivo da mantenere (passare le consegne, ovvero trasmettere gli ordini ricevuti)
Enrico Olivetti Mar 21, 2005:
No � tutt'altra cosa. Nel campo dei controllori di processo la CONSIGNE � un valore stabilito dall'utilizzatore che il sistema deve mantenere il pi� prossimo possibile.
Non-ProZ.com Mar 21, 2005:
EURODICAUTOM CONSIGNE = COLLEGAMENTO (au niveau param�tres, informatique).
Temperatura di collegamento? C'est possible?
Non-ProZ.com Mar 21, 2005:
Suite de la phrase : "Lorsque la temp�rature de l'eau est sup�rieure � la CONSIGNE + 1 degr� (Consigne + 1�)l'�lectrovanne s'enclenche et reste ouverte jusqu'� ce que la temp�rature ait atteint la consigne moins un degr� (Consigne - 1�)".
Le terme de CONSIGNE apparait ensuite en lettres capitales dans un sch�ma : CONSIGNE : 22� (Param�trage de la consigne en �C, � l'aide du clavier num�rique.

Si cela peut vous �clairer davantage.

Proposed translations

2 hrs
French term (edited): Temp�rature de CONSIGNE + CONSIGNE de r�gulation
Selected

punto di consegna

Accesso al punto di consegna temperatura....
L'impostazione del punto di consegna è stata parametrata in fabbrica

nei sistemi di controllo di processi (contrôles de procédés) il termine italiano è PUNTO DI CONSEGNA (che poi equivale a punto di regolazione)
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie, ma ho trovato in Internet, "temperatura di consegna" (almeno 2 siti). Strana questa cosa!"
9 hrs
French term (edited): Temp�rature de CONSIGNE + CONSIGNE de r�gulation

Set di temperatura + set di regolazione

Nei testi italiani delle ditte di condizionatori trovo sempre l'inglese set o set point per consigne (o point de consigne).
Something went wrong...
10 mins
French term (edited): Temp�rature de CONSIGNE + CONSIGNE de r�gulation

Temperatura IMPOSTATA + IMPOSTAZIONE di regolazione

Se per quanto riguarda la "temp. de consigne" sono certa che si parli della temperatura *prefissata* o *impostata*, per quanto riguarda la "consigne de régulation" non mi è chiaro se si riferisca esattamente alla stessa cosa o meno. Dovresti capirlo tu dal contesto. Buon lavoro (e buon fine-domenica)!

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 53 mins (2005-03-21 14:29:44 GMT)
--------------------------------------------------

Escludo senz\'altro \"collegamento\" in questo contesto. Credo proprio abbia ragione Enrico. Bonne chance, Christine!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search