Aug 10, 2007 12:26
16 yrs ago
French term
Ce n'est pas la fin du monde
French to German
Bus/Financial
Idioms / Maxims / Sayings
Marktbericht
Überschrift über einem Marktbericht. Die wörtliche Übersetzung ("Es ist nicht das Ende der Welt") gefällt mir hier nicht so recht. Hat jemand eine bessere Idee?
**Ce n’est pas la fin du monde**
Des variations erratiques des actions depuis le 10 juillet après une première réaction des agences de notation à la crise du subprime américain, des indices entraînés à la baisse par les valeurs financières, une hausse de la volatilité, voici le paysage désolé offert par les marchés financiers au cœur de l’été.
**Ce n’est pas la fin du monde**
Des variations erratiques des actions depuis le 10 juillet après une première réaction des agences de notation à la crise du subprime américain, des indices entraînés à la baisse par les valeurs financières, une hausse de la volatilité, voici le paysage désolé offert par les marchés financiers au cœur de l’été.
Proposed translations
(German)
3 +10 | kein Weltuntergang | Babelfischli |
4 | Davon geht die Welt nicht unter / Alles halb so schlimm | Susanne Buchner-Sabathy (X) |
Change log
Aug 10, 2007 15:48: Steffen Walter changed "Term asked" from "Ce n’est pas la fin du monde" to "Ce n\'est pas la fin du monde" , "Field (specific)" from "Investment / Securities" to "Idioms / Maxims / Sayings"
Proposed translations
+10
3 mins
French term (edited):
Ce n’est pas la fin du monde
Selected
kein Weltuntergang
fände ich idiomatischer
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke Claudia - perfekt! "
42 mins
French term (edited):
Ce n’est pas la fin du monde
Davon geht die Welt nicht unter / Alles halb so schlimm
"Alles nicht so schlimm" oder "Alles halb so schlimm" würde ich wählen, falls die Assoziation zu dem zuerst von Zarah Leander gesungenen Schlager "Davon geht die Welt nicht unter!" unangebracht erscheint.
Something went wrong...