Aug 10, 2007 12:26
16 yrs ago
French term

Ce n'est pas la fin du monde

French to German Bus/Financial Idioms / Maxims / Sayings Marktbericht
Überschrift über einem Marktbericht. Die wörtliche Übersetzung ("Es ist nicht das Ende der Welt") gefällt mir hier nicht so recht. Hat jemand eine bessere Idee?

**Ce n’est pas la fin du monde**

Des variations erratiques des actions depuis le 10 juillet après une première réaction des agences de notation à la crise du subprime américain, des indices entraînés à la baisse par les valeurs financières, une hausse de la volatilité, voici le paysage désolé offert par les marchés financiers au cœur de l’été.
Proposed translations (German)
3 +10 kein Weltuntergang
4 Davon geht die Welt nicht unter / Alles halb so schlimm
Change log

Aug 10, 2007 15:48: Steffen Walter changed "Term asked" from "Ce n’est pas la fin du monde" to "Ce n\'est pas la fin du monde" , "Field (specific)" from "Investment / Securities" to "Idioms / Maxims / Sayings"

Proposed translations

+10
3 mins
French term (edited): Ce n’est pas la fin du monde
Selected

kein Weltuntergang

fände ich idiomatischer
Peer comment(s):

agree Martina Simon
0 min
agree Iela
7 mins
agree Vjekoslav Pavic
8 mins
agree WMOhlert
8 mins
agree OlafK
8 mins
agree Emilie Laferrière
13 mins
agree Cristèle Gillet : ou "davon geht die Welt nicht unter !3
21 mins
agree GiselaVigy
23 mins
agree Steffen Walter
3 hrs
agree tmscherz
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke Claudia - perfekt! "
42 mins
French term (edited): Ce n’est pas la fin du monde

Davon geht die Welt nicht unter / Alles halb so schlimm

"Alles nicht so schlimm" oder "Alles halb so schlimm" würde ich wählen, falls die Assoziation zu dem zuerst von Zarah Leander gesungenen Schlager "Davon geht die Welt nicht unter!" unangebracht erscheint.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search