Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
... passionnés de vélos
German translation:
(Fahr-)Radfans
Added to glossary by
Andrea Wurth
Feb 26, 2014 09:38
10 yrs ago
1 viewer *
French term
... passionnés de vélos
French to German
Marketing
Advertising / Public Relations
...
Es geht um die Werbebroschüre einer Werkstatt, in der man seine Fahrräder selbst reparieren kann unter Anleitung von Fahrradmechanikern. Der Satz lautet:
"Discutez, partagez et apprenez au contact de ***passionnés de vélos***"
Vor allem der eingesternte Teil bereitet mir Kopfzerbrechen. Bisher habe ich (eher schwerfällig) so übersetzt:
"Sprechen Sie mit Fahrradbegeisterten, teilen Sie deren Erfahrungen und lernen Sie von ihnen".
Vielen Dank für Eure Hilfe.
"Discutez, partagez et apprenez au contact de ***passionnés de vélos***"
Vor allem der eingesternte Teil bereitet mir Kopfzerbrechen. Bisher habe ich (eher schwerfällig) so übersetzt:
"Sprechen Sie mit Fahrradbegeisterten, teilen Sie deren Erfahrungen und lernen Sie von ihnen".
Vielen Dank für Eure Hilfe.
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+2
29 mins
Selected
(Fahr-)Radfans, (Fahr-)Radfreunde
Mit den drei Verben ist das natürlich so eine Sache, das im DE genauso knackig zu formulieren ist nicht einfach.
Vielleicht ganz frei:
Tauschen Sie sich mit unseren Radfreunden aus und lernen Sie von den Profis!
Vielleicht ganz frei:
Tauschen Sie sich mit unseren Radfreunden aus und lernen Sie von den Profis!
Peer comment(s):
agree |
Claire Bourneton-Gerlach
: Passt scho' ;-)
1 hr
|
agree |
Irene Besson
2 days 2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank."
-1
12 mins
Fahrrad-Enthusiasten
... als Alternative? Vielleicht so: "Diskutieren Sie mit anderen Fahrrad-Enthusiasten, tauschen Sie mit ihnen Erfahrungen aus und lassen Sie sich von ihnen beraten"
+1
19 mins
leidenschaftliche Radfahrer
finde ich persönlich besser als "Fans"
27 mins
Fahrradbegeisterte
...
5 hrs
begeisterte Radfahrer
Ich finde Begeisterung oder Leidenschaft muss rein - aber als Adjektiv, das klingt besser....
--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2014-02-26 14:46:56 GMT)
--------------------------------------------------
... oder eben Radler....falls das nicht nur süddeutsch ist!
--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2014-02-26 14:46:56 GMT)
--------------------------------------------------
... oder eben Radler....falls das nicht nur süddeutsch ist!
Discussion
Ich bin nun ganz "klassisch" beim Fahrradfan geblieben, der leidenschaftliche Radfahrer ist mir zu zweideutig, die zweite Alternative wäre der Fahrradbegeisterte gewesen.
Euch allen einen schönen Rest-Arbeitstag.
Und wenn wir hier so weiter machen, werden wir gleich vom Moderator weggelöscht ... ist mir neulich erst passiert! :)
Nach Mallorca fliegen sehr viele Fahrrad-Fans, es gibt in dem Zusammenhang unzählige Suchresultate im Netz.
Die Gleichgesinnten wären auch nicht schlecht, ich bin mir jedoch nicht sicher, ob da nicht die Angestellten gemeint sind, die diese Art von Werkstatt ins Leben gerufen haben.