Glossary entry

French term or phrase:

... passionnés de vélos

German translation:

(Fahr-)Radfans

Added to glossary by Andrea Wurth
Feb 26, 2014 09:38
10 yrs ago
1 viewer *
French term

... passionnés de vélos

French to German Marketing Advertising / Public Relations ...
Es geht um die Werbebroschüre einer Werkstatt, in der man seine Fahrräder selbst reparieren kann unter Anleitung von Fahrradmechanikern. Der Satz lautet:

"Discutez, partagez et apprenez au contact de ***passionnés de vélos***"

Vor allem der eingesternte Teil bereitet mir Kopfzerbrechen. Bisher habe ich (eher schwerfällig) so übersetzt:

"Sprechen Sie mit Fahrradbegeisterten, teilen Sie deren Erfahrungen und lernen Sie von ihnen".

Vielen Dank für Eure Hilfe.

Discussion

Caroline Elias Feb 27, 2014:
Auch ich bin für Radfans, weil's am kürzesten ist. Der Kontext der Werbebroschüre ist ja klar, es werden Fahrräder abgebildet sein, so dass niemand auf die Idee kommt, dass es sich hier vielleicht um Kraftradfans (Kradfans) handeln könnte ;-)
Andrea Wurth (asker) Feb 26, 2014:
Hallo an alle und vielen Dank für die ergiebigen, regional gefärbten Diskussionen.
Ich bin nun ganz "klassisch" beim Fahrradfan geblieben, der leidenschaftliche Radfahrer ist mir zu zweideutig, die zweite Alternative wäre der Fahrradbegeisterte gewesen.
Euch allen einen schönen Rest-Arbeitstag.
Andrea Halbritter Feb 26, 2014:
Wie wär's mit begeisterte Radler - oder ist das nur süddeutsch? Oder Radfreak in neudeutsch? Ansonsten gefallen mir die leidenschaftlichen Radfahrer am besten...
Carsten Mohr Feb 26, 2014:
Fischköpfe (und ich bin auch so einer) haben halt nicht ewig Zeit! ;))

Und wenn wir hier so weiter machen, werden wir gleich vom Moderator weggelöscht ... ist mir neulich erst passiert! :)
Susanne Schiewe Feb 26, 2014:
Speziell in Hamburg ist mir aufgefallen, dass die Radfahrer mit unachtsamen Fußgängern kurzen Prozess machen. Also so etwas gibt es ja hier im Süden nicht ;-)).
Jutta Deichselberger Feb 26, 2014:
@ Carsten Aber Hallo:-))) Auch wenn ich "nur" aus Nordbayern bin.... Aber du lebst ja in der Radfahrernation par excellence... Wobei die Radler auch in Frankreich auf der Straße ganz anders akzeptiert werden als in Deutschland. In F wird man auf den Pässen hauptsächlich von den deutschen Wohnmobilfahrern weggehupt:-)))
Carsten Mohr Feb 26, 2014:
Jutta Weht hier gerade ein Hauch aus Süddeutschland durch die heiligen Hallen? ;)
Jutta Deichselberger Feb 26, 2014:
Radlfans Die Fahrradfahrer unter sich sprechen eigentlich ständig von Radeln und würden sich selbst als Radlfans bezeichnen. Das weiß ich, weil mein Mann ein solcher ist und in den einschlägigen Kreisen verkehrt. Aber es kommt natürlich immer auf das Sprachregister an. "Radl" ist viel salopper und umgangsprachlicher als "Fahrrad"...
Adélaïde Noblet Feb 26, 2014:
Fahrradfans finde ich hier auch ganz gut!
Carsten Mohr Feb 26, 2014:
ach herrje! Da war ich beim Schreiben durch ein Telefongespräch unterbrochen worden ... und jetzt sehe ich, dass andere das schon in der Diskussion vorgeschlagen haben. Sollte kein Ideenklau sein! ;)
Claudia Vicens Burow Feb 26, 2014:
Fahrrad-Fans würde ich auch vorschlagen.
Nach Mallorca fliegen sehr viele Fahrrad-Fans, es gibt in dem Zusammenhang unzählige Suchresultate im Netz.
Andrea Wurth (asker) Feb 26, 2014:
Vielen Dank für die Vorschläge. Die Fahrradfans finde ich am besten - bitte als Antwort einstellen.
Die Gleichgesinnten wären auch nicht schlecht, ich bin mir jedoch nicht sicher, ob da nicht die Angestellten gemeint sind, die diese Art von Werkstatt ins Leben gerufen haben.
Susanne Schiewe Feb 26, 2014:
Eventuell ginge auch "Gleichgesinnte" - ich finde deinen eigenen Vorschlag oder Claires "Radfans" aber auch gut. Eventuell kann man "discutez" und "partagez" auch zu "sich austauschen" zusammenfassen, also z. B. "Sie können sich hier mit Gleichgesinnten austauschen und von deren Erfahrungen profitieren".
Jonathan MacKerron Feb 26, 2014:
leidenschaftliche Radfahrer / Radverrückte oder so...
Claire Bourneton-Gerlach Feb 26, 2014:
Radfans -

Proposed translations

+2
29 mins
Selected

(Fahr-)Radfans, (Fahr-)Radfreunde

Mit den drei Verben ist das natürlich so eine Sache, das im DE genauso knackig zu formulieren ist nicht einfach.

Vielleicht ganz frei:
Tauschen Sie sich mit unseren Radfreunden aus und lernen Sie von den Profis!
Peer comment(s):

agree Claire Bourneton-Gerlach : Passt scho' ;-)
1 hr
agree Irene Besson
2 days 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank."
-1
12 mins

Fahrrad-Enthusiasten

... als Alternative? Vielleicht so: "Diskutieren Sie mit anderen Fahrrad-Enthusiasten, tauschen Sie mit ihnen Erfahrungen aus und lassen Sie sich von ihnen beraten"
Peer comment(s):

disagree Andrea Halbritter : Geht für mich in der Kombination nicht.
4 hrs
Something went wrong...
+1
19 mins

leidenschaftliche Radfahrer

finde ich persönlich besser als "Fans"
Peer comment(s):

agree Andrea Halbritter : Außerdem ist da Leidenschaft drin! :)
4 hrs
Something went wrong...
27 mins

Fahrradbegeisterte

...
Something went wrong...
5 hrs

begeisterte Radfahrer

Ich finde Begeisterung oder Leidenschaft muss rein - aber als Adjektiv, das klingt besser....

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2014-02-26 14:46:56 GMT)
--------------------------------------------------

... oder eben Radler....falls das nicht nur süddeutsch ist!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search