Apr 24, 2022 00:32
2 yrs ago
44 viewers *
English term
Buggy board
English to Spanish
Other
Tourism & Travel
Buggy board
There are two main pools (including a separate kids-only section) and an infinity pool overlooking the ocean for all guests.
Additionally, there is a hot tub for adults-only.
Surf lessons* (on-beach,theoretical lessons are complimentary)
Paddle board
Buggy board
Introductory surfing lessons and diving lessons in pool
Desde ya muchas gracias por la ayuda.
Additionally, there is a hot tub for adults-only.
Surf lessons* (on-beach,theoretical lessons are complimentary)
Paddle board
Buggy board
Introductory surfing lessons and diving lessons in pool
Desde ya muchas gracias por la ayuda.
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | bodyboard | François Tardif |
5 | Boogie board | Ryan Smitz |
4 | tablón de anuncios | Daniel Rodriguez |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
bodyboard
Yo también, al igual que Taña, estoy casi seguro que hay un error ortográfico aquí. Considerando el contexto de actividades en piscinas descrito en este texto, no me cabe muchas dudas que se trata del nombre del artefacto acuático, el bodyboard o boogie board (otra denominación), y no del buggy board, como escrito en el texto. El nombre de la actividad en sí sería bodyboarding o body boarding.
“Bodyboarding is a form of wave riding. The board consists of a small, roughly rectangular piece of foam, shaped to a hydrodynamic form. The bodyboard is predominantly ridden lying down ('prone'). ... The bodyboard may even be ridden standing up. The vast majority of bodyboarders usually wear swimfins on both feet to aid in controlling trajectory, adjusting speed while riding, paddling out, and taking off.”
“The bodyboard differs from a surfboard in that it is much shorter and made of foam. The board consists of a foam 'core' encapsulated by a plastic bottom and a softer foam top known as the deck.”
En español, se conserva la voz inglesa “bodyboard” para designar tanto la tabla —que a veces es llamada “boogie”— como la actividad. Aunque, a mi conocimiento, no está registrado en ningún diccionario, el anglicismo está ampliamente utilizado en la práctica, lo que puede justificar su empleo en una traducción.
“Bodyboarding is a form of wave riding. The board consists of a small, roughly rectangular piece of foam, shaped to a hydrodynamic form. The bodyboard is predominantly ridden lying down ('prone'). ... The bodyboard may even be ridden standing up. The vast majority of bodyboarders usually wear swimfins on both feet to aid in controlling trajectory, adjusting speed while riding, paddling out, and taking off.”
“The bodyboard differs from a surfboard in that it is much shorter and made of foam. The board consists of a foam 'core' encapsulated by a plastic bottom and a softer foam top known as the deck.”
En español, se conserva la voz inglesa “bodyboard” para designar tanto la tabla —que a veces es llamada “boogie”— como la actividad. Aunque, a mi conocimiento, no está registrado en ningún diccionario, el anglicismo está ampliamente utilizado en la práctica, lo que puede justificar su empleo en una traducción.
Peer comment(s):
agree |
patinba
1 day 9 hrs
|
Gracias, patinba
|
|
agree |
Ryan Smitz
28 days
|
Thank you, Ryan!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
22 hrs
tablón de anuncios
:)
Peer comment(s):
neutral |
Taña Dalglish
: ¿Para la piscina o la playa? No. shorturl.at/cnvCX. En todo modo, Romina va a verificar con su cliente. Sorry!
48 mins
|
29 days
Boogie board
Francois tiene razón. Definitivamente es un error ortográfico. El término correcto aquí es "boogie board," también conocido como "bodyboard."
El sustantivo "buggy" en inglés podría significar un tipo de vehículo todoterreno, un coche de caballos de un solo caballo, un tipo de carretilla, o un cochecito para bebés. El adjetivo quiere decir "caracterizado por insectos". "Buggy" no tiene ningún significado relacionado con el agua o los deportes acuáticos.
Según mi experiencia se dice "boogie board" con más frecuencia, aunque técnicamente hablando "bodyboard" es más correcto. Pero "buggy board" no tiene sentido.
El sustantivo "buggy" en inglés podría significar un tipo de vehículo todoterreno, un coche de caballos de un solo caballo, un tipo de carretilla, o un cochecito para bebés. El adjetivo quiere decir "caracterizado por insectos". "Buggy" no tiene ningún significado relacionado con el agua o los deportes acuáticos.
Según mi experiencia se dice "boogie board" con más frecuencia, aunque técnicamente hablando "bodyboard" es más correcto. Pero "buggy board" no tiene sentido.
Example sentence:
https://centerforsurfresearch.org/bodyboard-vs-boogie-board-whats-the-difference/
https://www.merriam-webster.com/dictionary/buggy
Discussion
- Surf lessons* (on-beach, theoretical lessons are complimentary)
- Paddle board
- ** Buggy board **. IMO, I think it refers to "boogie board" aka "bodyboard".
TABLA DE BARRENAR BOOGIE BOARD WIKI PRO 41,5''
Ideal para niños que quieran iniciarse en esta actividad.