Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
This is a care facility; selling and begging are not welcome.
Romanian translation:
\"aceasta este o casă de îngrijire, vândutul și cerșitul nu-și au rostul (nu sunt binevenite).
English term
This is a care facility, selling and begging is not welcome.
It should be nicely phrased, and the translation can be free and idiomatic; the point is that there is no idea to sell and beg at this house, since the people that live there are retarded, and have no money.
Mulţumesc!
Non-PRO (1): mihaela.
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
"aceasta este o casă de îngrijire, vândutul și cerșitul nu-și au rostul (nu sunt binevenite).
agree |
Sandra & Kenneth Grossman
: "nu-și au rostul (are pointless)" seems more appropriate than the word-for-word "nu sunt binevenite - are not welcome" that will be meaningless for said beggars and peddlars.
10 hrs
|
Mulțumesc, Sangro!
|
|
neutral |
Virág-Lilla Rácz
: I'm not sure "nu-și au rostul" (pointless) is more easily understandable than 'nu sunt binevenite' (unwelcome). "Welcome" (bine ați venit) is very common in both languages, and so it is "unwelcome" ("nu este binevenit").
16 hrs
|
Keep in mind, some if not most of those people are illiterate and come from different countries, they can't spell in their own language. I interpret a lot over the phone and that's the level I get.
|
Acesta este un centru de îngrijire. Vânzătorii ambulanți și cerșetorii nu sunt bineveniți.
vânzători ambulanți = selling agents
cerșetorii = beggars
nu sunt bineveniți = are not welcome
agree |
Irene S.
9 mins
|
Mulțumesc.
|
|
agree |
Catalina Tomescu
1 hr
|
Mulțumesc.
|
|
agree |
Cristina Manoli
4 hrs
|
Mulțumesc.
|
|
agree |
Florin Ular
11 hrs
|
Mulțumesc.
|
Aceasta este o unitate de îngrijire. Activităţile de vânzare şi cerşetorie nu sunt binevenite.
Aceasta este o unitate de îngrijire. Activităţile de vânzare şi cerşetorie nu sunt permise.
Aceasta este o unitate de îngrijire. Activităţile de vânzare şi cerșetorie sunt interzise.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2012-05-09 08:41:12 GMT)
--------------------------------------------------
There's no mention of "vânzători ambulanți" (peddlars, hawkers) or "comert ambulant" (peddling, hawking) in the source text.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2012-05-09 10:03:36 GMT)
--------------------------------------------------
The first translation provided is nicely phrased "Aceasta este o unitate de îngrijire. Activităţile de vânzare şi cerşetorie nu sunt binevenite." but as Ms Sanda pointed out "nu sunt binevenite - are not welcome" will be meaningless for said beggars and peddlars.
The noun peddler has two meanings:
1. someone who travels about selling his wares
2. an unlicensed dealer in illegal drugs
http://www.thefreedictionary.com/peddler
neutral |
Virág-Lilla Rácz
: The asker said 'it should be nicely phrased'. 'Is fobidden'/'is not allowed' is rude. According to Macmillan Dictionary 'vânzători ambulanți' is not 'peddler' (term mainly used in journalism)=“someone who sells smth. illegal or harmful, especially drugs'
1 hr
|
Please read the notes
|
|
agree |
RODICA CIOBANU
2 hrs
|
multumesc
|
Acesta este un centru de ingrijire, vinzarea si cersitul nu sunt binevenite
to sell - vinzarea
to beg - cersitul
is not welcome - nu sunt bineveniti
I try to be short and objective, witch make sense in Romanian language
--------------------------------------------------
Note added at 1 day56 mins (2012-05-09 18:37:34 GMT)
--------------------------------------------------
That's why we have to be very short and full of understanding of what we translate
Discussion
http://dictionary.reverso.net/french-english/commerçant ambu...