Glossary entry

English term or phrase:

This is a care facility; selling and begging are not welcome.

Romanian translation:

\"aceasta este o casă de îngrijire, vândutul și cerșitul nu-și au rostul (nu sunt binevenite).

Added to glossary by Petter Björck
May 8, 2012 17:40
12 yrs ago
2 viewers *
English term

This is a care facility, selling and begging is not welcome.

English to Romanian Other Other sign/mentally challenged people
I have been asked to write this sentence in as many languages as possible. The facility (for mentally challenged people) in question has problems with people selling and begging, and these people come from many countries in Europe, so they would like to put a sign on the front door with this text in as many languages as possible. The facility is located in Finland.
It should be nicely phrased, and the translation can be free and idiomatic; the point is that there is no idea to sell and beg at this house, since the people that live there are retarded, and have no money.
Mulţumesc!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): mihaela.

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Cristina Crişan May 9, 2012:
not rude just a tad less nice and more clear ...mention the fact that the residents have no money (in capitals, bolded, underlined, etc).
Cristina Bolohan May 9, 2012:
selling agent On the one hand, even if we are trying to be polite we shouldn't distort the meaning of words. "Selling agent" means "agent de vanzari" and not "vanzator ambulant". On the other hand, the author could have used "peddling" instead of "selling" but he didn't. However, the asker requested a free translation therefore everyone is entitled to an opinion.
Virág-Lilla Rácz May 9, 2012:
If I understand the asker's point correctly, our task was to suggest possible polite translations of the English sentence in question into Romanian. In Romanian "vânzător ambulant" is an existing term. The official version of this occupation can be read here: http://www.rubinian.com/produse_fise_de_post_cor.php?id=PRUF... Of course, in our case the inscription does not address people who do this officially, but still, it sounds more polite than "peddler". Or should we find a Romanian equivalent to "Gypsies! Keep out!"? Then "Beware of the dog!" would do - as MCristy suggested. :)
Cristina Crişan May 9, 2012:
my (educated:)) opinion 'Nice' won't work. It won't get the message across. The bit about those people having no money would surely be more effective, although not quite as effective as a mean-looking dog...
Cristina Bolohan May 9, 2012:
selling agent I don't think "selling agent" is a correct translation for "vânzător ambulant". Even the French translation of commerçant/marchand ambulant is peddler
http://dictionary.reverso.net/french-english/commerçant ambu...
Virág-Lilla Rácz May 9, 2012:
If we consider peddler "someone who travels about selling his wares", as Ms. Bolohan explained, then it is OK to say "vânzător ambulant" in Romanian, even it is no mention about them in the original sentence, because it is to be implied ("The facility... has problems with <bold>people selling<bold> and begging", as the asker explained the context, and as he also said: "the translation can be free". So I think, changing the activity with the people who do it, is nothing else but free translation.) Anyway, there is a second meaning (even according to thefreedictionary.com) of "peddler", which is quite pejorative, whereas "selling agent" (vânzător ambulant) has no negative connotation. See the following link: http://en.wikipedia.org/wiki/Peddler

Proposed translations

+1
17 mins
Selected

"aceasta este o casă de îngrijire, vândutul și cerșitul nu-și au rostul (nu sunt binevenite).

I used informal words for "care facility" because people begging and selling stuff there are not very educated, sometimes illiterate. I also used informal language for "not welcome", something like "it does not make sense" to do that here.... The bracket choice is the other way, more formal.
Peer comment(s):

agree Sandra & Kenneth Grossman : "nu-și au rostul (are pointless)" seems more appropriate than the word-for-word "nu sunt binevenite - are not welcome" that will be meaningless for said beggars and peddlars.
10 hrs
Mulțumesc, Sangro!
neutral Virág-Lilla Rácz : I'm not sure "nu-și au rostul" (pointless) is more easily understandable than 'nu sunt binevenite' (unwelcome). "Welcome" (bine ați venit) is very common in both languages, and so it is "unwelcome" ("nu este binevenit").
16 hrs
Keep in mind, some if not most of those people are illiterate and come from different countries, they can't spell in their own language. I interpret a lot over the phone and that's the level I get.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mulţumesc!"
+4
43 mins

Acesta este un centru de îngrijire. Vânzătorii ambulanți și cerșetorii nu sunt bineveniți.

centru de îngrijire = care facility
vânzători ambulanți = selling agents
cerșetorii = beggars
nu sunt bineveniți = are not welcome
Peer comment(s):

agree Irene S.
9 mins
Mulțumesc.
agree Catalina Tomescu
1 hr
Mulțumesc.
agree Cristina Manoli
4 hrs
Mulțumesc.
agree Florin Ular
11 hrs
Mulțumesc.
Something went wrong...
+1
14 hrs

Aceasta este o unitate de îngrijire. Activităţile de vânzare şi cerşetorie nu sunt binevenite.

"Is not welcome" should be replaced with "is forbidden" or "is not allowed".
Aceasta este o unitate de îngrijire. Activităţile de vânzare şi cerşetorie nu sunt permise.
Aceasta este o unitate de îngrijire. Activităţile de vânzare şi cerșetorie sunt interzise.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2012-05-09 08:41:12 GMT)
--------------------------------------------------

There's no mention of "vânzători ambulanți" (peddlars, hawkers) or "comert ambulant" (peddling, hawking) in the source text.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2012-05-09 10:03:36 GMT)
--------------------------------------------------

The first translation provided is nicely phrased "Aceasta este o unitate de îngrijire. Activităţile de vânzare şi cerşetorie nu sunt binevenite." but as Ms Sanda pointed out "nu sunt binevenite - are not welcome" will be meaningless for said beggars and peddlars.

The noun peddler has two meanings:
1. someone who travels about selling his wares
2. an unlicensed dealer in illegal drugs
http://www.thefreedictionary.com/peddler
Peer comment(s):

neutral Virág-Lilla Rácz : The asker said 'it should be nicely phrased'. 'Is fobidden'/'is not allowed' is rude. According to Macmillan Dictionary 'vânzători ambulanți' is not 'peddler' (term mainly used in journalism)=“someone who sells smth. illegal or harmful, especially drugs'
1 hr
Please read the notes
agree RODICA CIOBANU
2 hrs
multumesc
Something went wrong...
+1
3 hrs

Acesta este un centru de ingrijire, vinzarea si cersitul nu sunt binevenite

care facility - centru de ingrijire
to sell - vinzarea
to beg - cersitul
is not welcome - nu sunt bineveniti
I try to be short and objective, witch make sense in Romanian language

--------------------------------------------------
Note added at 1 day56 mins (2012-05-09 18:37:34 GMT)
--------------------------------------------------

That's why we have to be very short and full of understanding of what we translate
Peer comment(s):

agree RODICA CIOBANU
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search