Glossary entry

English term or phrase:

like

Romanian translation:

adică

Added to glossary by SilviuM
Jun 9, 2009 15:15
14 yrs ago
English term

Like wow! Like what are you saying? Like what do you mean? Like who kidnapped X?

English to Romanian Other Idioms / Maxims / Sayings desene animate
Acest "like" + termen sau propozitie, ce inseamna? "Deci"-ul romanesc (deja invechit)? Sau "adica"? Bineinteles, tot Shaggy ("Scooby-Doo : Where are you?") e cel care "emana" aceste expresii. :P

Discussion

Mihaela Ghiuzeli Jun 12, 2009:
Digresiune Chestia cu copiii a fost o digresiune; sper sa ne te superi dar "like" face parte din acest "dialect'( Valley speak"), un limbaj afectat al fetitelor in perioada pre pubertate care folosesc continuu acest" like" si "totally"; sugestii bune vad ca sunt postate. Eu n-am vrut decat sa-l pun intr-un context mai larg.
SilviuM (asker) Jun 12, 2009:
@ Florin : Stiu, tocmai asta si spuneam. Nu doresc o traducere mot-a-mot (aka "motamo"), ci doar redarea (adaptata!) a unui tic verbal. :-)

@ D-na Ghiuzeli : Regret, nu am copii. Am intrebat si eu intr-o doara... doar. :-)
Florin Ular Jun 10, 2009:
În astfel de cazuri, nu trebuie să „traduci”, cel puţin nu în sensul matematic. Esenţial este să redai ideea de tic verbal, folosind ceva caracteristic limbii române.
Sigina Jun 9, 2009:
@Mihaela lucky you! să vezi când e combinat cu româna... :)
Mihaela Ghiuzeli Jun 9, 2009:
Valley Speak E foarte tipic in acest "dialect"( nici nu stiu cum sa-l mai numesc)http://www.ehow.com/how_2041258_talk-like-valley-girl.html
Cand ma gandesc ca am avut si un studiu intr-o clasa de lincvistica despre multiplele intelesuri ale acestui "filler" lincvistic. Pierdere de vreme. Daca ai fete de 12, 13 ani,astepti cu nerabdare sa le treaca faza asta. Eu am avut bafta in sensul asta("like") .
SilviuM (asker) Jun 9, 2009:
@ alexandru asmarandei : O sa-l... adaptez, mai bine zis, dar doar de efect. :-)
SilviuM (asker) Jun 9, 2009:
Good point, Ms./Mrs. Costea! :)
Sigina Jun 9, 2009:
@Veronica Nu doar tineretul vorbitor de limbă engleză, e innebunitor şi pt urechile mele când mai ies cu cunoştinţe 25-30 şi...:) se foloseşte şi aici.
alexandru asmarandei Jun 9, 2009:
de acord asa e, e unul din acele cuvinte care au intrat in limbajul tinerilor vorbitori de limba engleza, pe care daca vrei sa il traduci, bine, daca nu, iar e bine.
Veronica Costea Jun 9, 2009:
like "Like" ăsta cred că e imposibil de tradus, însă omniprezent în discursul
tineretului vorbitor de limba engleză. Te înnebuneşte de-a dreptul. Şi în sensul ăsta cred că ai dreptate, Silviu, e ceva aşa cum era "deci" în română în urmă cu câţiva ani, un tic înnebunitor :) Cu diferenţa că pe "deci" îl folosea toată lumea din câte îmi aduc aminte, de la cel mai mic pitic la importantele personaje prezente pe la televizor. Şi fiind mai mult de umplutură, poate fi tradus, cred, cu oricare din variantele sugerate: ăăă, adică... etc.
Oricum, un adolescent vorbitor de engleză ar putea produce ceva în genul: "Like ... it's so difficult... like... to translate this word, it's like.... it doesn't have a real meaning ... like... it's just there to infuriate like people with all these like weird ideas like about what English should like sound like :D

Proposed translations

2 mins
Selected

"ăăă..."/adică

Depinde :) "deci" în niciun caz.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-06-09 18:41:23 GMT)
--------------------------------------------------

Like wow! Like what are you saying? Like what do you mean? Like who kidnapped X? ăăă..uau! adică ce spui? ăă.. ce vrei să spui? adică cine a răpit..? aş folosi o alternare, mai degrabă. vezi cum îşi sună ţie mai bine, eu mă uit la totally spies uneori, nu la scooby :P
Note from asker:
Mda, cred ca merg pe mana lui "adica". :-)
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Got it! :-)"
2 mins

adica/ca si cum

o idee
Note from asker:
Un raspuns similar (cu cel al Siginei) si binevenit, d-ra Adams. :-)
Something went wrong...
+2
7 mins

păi cum! păi ce vrei să zici...

O variantă...
Note from asker:
"Like wow!" = "Adica, ce chestie!" :-) Cat despre "Pai, ce vrei sa zici?", ar insemna, din nou, ca Shaggy ar avea o alta teorie de-a sa, care ar contraveni celei expuse de ceilalti membri ai grupului de cinci. Cel putin, asa vad eu lucrurile. :-)
Peer comment(s):

agree RODICA CIOBANU
2 mins
Mulţumesc!
agree Georgiana Vasilescu (X)
29 mins
Mulţumesc!
Something went wrong...
+2
9 mins

ăăă/cam

pentru prima propoziţie aş merge pe ăăă. pentru celelalte pe "cam". cam ce vrei tu să spui? cam cine l-a furat pe X?

--------------------------------------------------
Note added at 1 oră (2009-06-09 17:02:09 GMT)
--------------------------------------------------

nici nu am pus problema de nesiguranta. depinde de cum doreste cel/cea care citeste sa interpreteze un text :P
Note from asker:
D-le Asmarandei, nu exprima nesiguranta discursivitatea (regulara a) lui Shaggy, ci doar iritare auditiva. :P
"Cam ce vrei tu sa spui?"... nu e bine. Asta inseamna ca Shaggy e banuitor cu membrii grupului sau! :)
Peer comment(s):

agree Florina-Livia Angheluta (X)
8 mins
multumesc!
agree Georgiana Vasilescu (X)
26 mins
multumesc!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search