Glossary entry

English term or phrase:

Canopy raft/Summit raft

Romanian translation:

Pluta înălțimilor

Added to glossary by Claudia Coja
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 12, 2011 22:13
13 yrs ago
English term

Summit raft

English to Romanian Other Geography Forests
Summit raft mission in 2001, Madagascar.

Este vorba de un eveniment, nu am foarte mult context.
In franceza a fost tradus "Mission du Radeau des Cimes'' dar nu mi se pare ca are sens.

Aici este o imagine de la acel eveniment:
http://www.goodplanet.org/forests/web/pdf/en/A4/Posters9-A4....
Change log

Mar 13, 2011 09:52: Claudia Coja Created KOG entry

Mar 13, 2011 09:53: Claudia Coja changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1130633">Claudia Coja's</a> old entry - "Summit raft/Canopy raft"" to ""Pluta înălțimilor""

Discussion

Julia Prazsmary Mar 13, 2011:
Perfect, Cu multă plăcere - de fapt, eu ar trebui să-ți mulțumesc, nu știam de acest gen de expediție și mi se pare de-a dreptul grozav:)
Claudia Coja (asker) Mar 13, 2011:
Asa am facut. Multumesc inca o data pentru implicare.
Julia Prazsmary Mar 13, 2011:
Cu multă plăcere, nu se poate :D Și eu cred că ar trebui făcută o intrare în glosar, însă chiar termenul din întrebare (summit raft) este cel nepotrivit, așa că n-are ce căuta acolo.

Cred că cel mai simplu ar fi să închizi întrebarea așa cum e (cu răspuns din altă sursă) , și să faci o intrare de glosar cu ”canopy raft” - acesta este termenul folosit ”corect” în limba engleză. În istoric se va vedea oricum, ca și discuția noastră - dacă, doamne-fere, cineva mai dă peste ”summit raft”.
Claudia Coja (asker) Mar 13, 2011:
Minunat Am sa las titlul original al expeditiei iar in paranteza am sa scriu "Pluta inaltimilor". Multumesc mult pentru idei si astept sa postezi raspunsul pentru a inchide intrebarea si a introduce si solutia in glosar.
Julia Prazsmary Mar 13, 2011:
Eventual, Dacă ții să redai ideea de vârf ca în ”tehologie de vârf”, sau ”exediție de vârf” (like in cutting edge), poți folosi ”înălțime”, cu ar fi ”Pluta înălțimilor”, sau ”cu pluta la înălțime”. Eu aș lăsa baltă toate vârfurile din toate limbile, că nu fac decât să creeze confuzii, dar aste e doar părerea mea...
Julia Prazsmary Mar 13, 2011:
Exact, Franceza e denumirea originală, și e de fapt denumirea expediției, nu denumirea ”activității” în sine, așa că mi se pare bună ideea de a o păstra într-un poster - măcar cei interesați o pot găsi pe Internet, și pot citi despre ce este vorba.

Pluta vârfurilor - n-aș crede că e bine, vezi traducerea în engleză unde ne-am trezit fără să știm despre ce este vorba... ”Cu pluta pe deasupra pădurii tropicale” mi se pare și frumos, și plastic, și exact; dacă nu sunt considerente legate de lungimea frazei cred că este cea mai bună. Dacă sunt, mai bine lasă originalul.
Claudia Coja (asker) Mar 13, 2011:
Pluta varfurilor Ar mai fi varianta in care as incerca totusi sa traduc, si atunci singura solutie aproximativ OK ar fi " pluta varfurilor" asa cum am vazut ca a fost descrisa de cineva pe un forum.
Claudia Coja (asker) Mar 13, 2011:
Am cautat referinte in italiana si in spaniola, in ambele cazuri a fost pastrat numele original Radeau des Cimes (expeditia fiind organizata de francezi din cate am inteles). In germana a fost tradus SolVin-Bretzel. Ma gandeam sa las si eu denumirea originala in franceza si nu "adaptarea" din engleza, care nu mi se pare ca are sens, si sa ofer in paranteza o explicatie gen "Cu pluta deasupra padurii tropicale", asta avand in vedere "Summit raft mission in 2001, Madagascar." face parte din descrierea unei imagini, este titlul unui poster educational deci se adreseaza unei anumite categori de varsta, iar ideea este aceea de a cuprinde in cateva cuvinte "esenta" imaginii.
Julia Prazsmary Mar 13, 2011:
E o muncă de cercetare BTW : Încă un motiv pentru care nu aș folosi rafting: aici e vorba de o muncă ft. serioasă de cercetare (vezi linkul despre Madagascar) nu despre distracție. Raft e de fapt dispozițivul acela interesant, care poate fi situat pe coroanele copacilor fără a le dăuna, ”plutește” pe deasupra lor.
Julia Prazsmary Mar 12, 2011:
Coronament/vârfurile copacilor Atenție, la vârfuri să precizezi copacii! dacă nu, mai traduce cineva și din română, și se trezezc bieții oameni cu pluta te miri unde :D

Nu rafting, cu pluta, rafting se fol. în română numai pentru apă, cred. Am scris la 00:30
Claudia Coja (asker) Mar 12, 2011:
canopy/coronament = partea superioara a padurii, are sens. Dar in romana cum as putea sa traduc oare?
"Rafting pe deasupra padurii" ?
Julia Prazsmary Mar 12, 2011:
E aiurită din franceză în engleză franceza e OK, e originalul, engleza e traducere aiurea: cime - vârf, în engleză i-au zis summit și adio sensul !:)

Ar veni cam ”Cu pluta pe deasupra coronamentului/vârfurilor copacilor”...

Oricum, mersi de întrbare, pluta asta mi se pare grozavă!
Julia Prazsmary Mar 12, 2011:
Asta e! M-am gândit să caut după canopy raft și am găsit. Poza exact la fel, și cam asta fac ei:
http://www.neatorama.com/2009/06/26/canopy-raft/


și despre Madagascar:
http://anotheca.com/wordpress/2009/05/30/the-french-canopy-r...

Julia Prazsmary Mar 12, 2011:
Mă tem că nici în engleză nu prea are sens... Aici omuleții par să meargă cu pluta (dacă așa îi spun ei, mă rog) pe deasupra copacilor. Dacă i-ar fi spus canopy raft, mai înțelegeam. Summit-uri au munții, nu pădurile.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search