Jul 23, 2009 10:39
14 yrs ago
1 viewer *
English term

technical ministry

English to Lithuanian Bus/Financial Finance (general)
Kaip suprantate tokį terminą? Tai nėra "techninės" ministerijos. Google įvairiuose dokumentuose radau kaip "technical ministries" pavyzdžius minint žemės ūkio, aplinkos, sveikatos apsaugos, socialinės plėtros, teisingumo, užsienio reikalų ministerijas, o kaip "non-technical" - finansų, planavimo ir išorės bendradarbiavimo ministerijas. Paaiškinimų, kaip suprasti, kad jos yra "technical", neradau. Aiškiai nesusijusios su jokia technika, bet kažkas tarp jų bendro, matyt, turi būti.

Sakinys:
"In the ACP region, 150 days of finance and contracts training and 20 audit trainings were offered in the field in 2008 of which 94% places were taken up by NAO staff, technical ministries and project staff."

Discussion

Rytis Andriuškevičius Jul 23, 2009:
Man atrodo čia viskas paprasta. Kitur „non-technical“ pavartotas terminas leidžia suprasti, kad tai yra vadovaujanti institucija. Vėlgi, galima į „Google“ įvesti „vadovaujančios ministerijos ir šakinės ministerijos“ ir viskas bus išaiškinta lietuviškai :)
Kristina Radziulyte Jul 23, 2009:
Tai jei čia pagal rusišką terminą pritempta, vadinasi ta "pramonės" yra nesąmonė. Pasilieku prie tiesioginio vertimo t.y. "techninės ministerijos" (ne "technikos", nes tai suponuotų vieną atskirą ministeriją).
O ministerijų klasifikacijos į "technines" ir "netechnines" motyvus būtų įdomu išsiaiškinti, tik ar verta ir ar atrastume geresnį apibendrinantį terminą.
Silvernight (asker) Jul 23, 2009:
Greičiausiai tada būtų "šakinės ministerijos", kurios google kai kur dar įvardinamos kaip tarpinės institucijos. Tiesa, keistas ganėtinai pavadinimas. O kodėl Eur-lex vertėjas pasirinko versti "pramonės", tai matomai irgi vadovavosi rusišku terminu "отраслевые", kurio viena iš reikšmių ir yra "pramonės". Tačiau šiuo atveju, manau, su pramone čia jokios sąsajos nėra.
Kristina Radziulyte Jul 23, 2009:
Neaišku, kuo rėmėsi vertėjas versdamas "pramonės", bet matyt "ne iš oro" paėmė tą terminą. Bet kuriuo atveju, jei man reikėtų versti, verčiau tiesiog "techninė ministerija".
Rytis Andriuškevičius Jul 23, 2009:
Silvernight, Jei tarp „technical ministries“ įtraukta ir teisingumo ministerija, tai tikrai nebus pramonės ministerija ar technikos ministerija

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

šakinė ministerija

Įvedus į „Google“ „NAO stuff, technical ministries“ ir „NAO stuff, line ministries“, pateikiami dokumentai, kuriuose kontekstas toks pat, tik vienur rašo „technical“, o kitur „line“. „Line ministries“ - экон. отраслевые министерства
Peer comment(s):

agree Gintautas Kaminskas
2 hrs
Ačiū
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ačiū už atsakymą."
28 mins

pramonės ministerija

Niekaip negaliu pagrįsti, bet Eurlex radau tokį vertimą:

The supervisory systems and controls of the EDF are based on a partnership between the ACP States and the European Commission. In the case of contracts and payments the main partners are the national authorising officer (the Minister for Finance or the Minister for Foreign Affairs) and the Head of Delegation, who rely on the checks carried out by other parties, including the ***technical ministries*** of the ACP States, programme management units, inspection visits funded by projects, and technical assistants and outside experts such as private-sector engineering consultants and auditors.

.EPF priežiūros sistemos ir patikros pagristos partneryste tarp AKR valstybių ir Europos Komisijos. Sutarčių ir mokėjimų atveju pagrindiniai partneriai yra nacionaliniai patvirtinantys pareigūnai (finansų ministras ar užsienio reikalų ministras) ir delegacijos vadovas, kuris pasikliauja patikromis, atliktomis kitų šalių, tarp jų AKR valstybių ***pramonės ministerijų***, programų valdymo padalinių, projektų finansuojamų inspekcinių vizitų, taip pat techninių asistentų ir išorės ekspertų, tokių kaip privataus sektoriaus inžinieriai konsultantai ir auditoriai.

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=lt&lng1=lt,...

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2009-07-23 11:13:51 GMT)
--------------------------------------------------

beje, prancūziškame teksto variante paliekamas terminas "technique" (ministères techniques), o lenkiškame "techninis" rašomas kabutėse: AKR valstybių "techninių" ministerijų []
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search