Glossary entry (derived from question below)
Feb 6, 2007 09:23
17 yrs ago
English term
Clause
English to Latvian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Starptautiskās sadarbības līgums
Līgumā ir atsauce uz direktīvu, un parādās gan ARTICLE, gan CLAUSE, gan PARAGRAPH. Ja article ir pants, paragraph - punkts, tad kas ir clause? Klauzula (http://www.arbitrage.lv/claus_lv.html)? [...in accordance with paragraph two of clause 2 of the annex “subsidiary requirements referred to in article 7 of the Directive” annexed to the EU Council Directive 94/45/EC]
Proposed translations
(Latvian)
4 | klauzula vai atruna | Ines Burrell |
3 | rindkopa, daļa, sadaļa | Freimanis |
Proposed translations
48 mins
Selected
klauzula vai atruna
Es dažreiz esmu to tulkojusi arī kā noteikumu atkarībā no konteksta.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Konsultējos ar Luksemburgā strādājošu kolēģi - tulkotāju, un viņa teica, ka oficiālais tulkojums šim terminam tiešām ir klauzula. Atradu arī internetā, ka ES dokumentos izteiciens "klauzulas punkts" nav nekas neparasts: http://www.google.lv/search?hl=lv&q=klauzulas+punkts&btnG=Mekl%C4%93t&meta=lr%3Dlang_lv"
49 mins
rindkopa, daļa, sadaļa
klauzula ir stipri "tehnisks" vārds
domāts jau nav nekas cits kā lielākas daļas sadaļa, apakšdaļa
domāts jau nav nekas cits kā lielākas daļas sadaļa, apakšdaļa
Something went wrong...